!!! Внимание! Форум перенесен сюда: http://angeliquemarquise.kamrbb.ru Новые сообщения, оставленные на этом форуме, уже не будут перенесены. Регистрироваться там заново не надо! Новые пароли разосланы всем пользователям. Смотрите пароли в личных сообщениях. Слева должна появиться кнопка с надписью Л.С. Или смотрите кнопку Л.С. в горизонтальном меню. Если вы не получили пароль или он не работает, пишите админу в личку или на e-mail!
Наша группа на фейсбуке
Скачать книги на нашем сайте
О материалах на нашем сайте


АвторСообщение
Анна
Администратор



Сообщение: 590
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 28.06.09 09:13. Заголовок: Том четвертый/4. "Мученик Нотр-Дама"


Четвертый том новой версии "Мученик Нотр-Дама"

<\/u><\/a>

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 225 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All [только новые]


Эльф
постоянный участник




Сообщение: 143
Зарегистрирован: 08.01.09
Откуда: Украина, Николаев

Награды: Победительница  конкурса самая оригинальная подпись
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.09 11:08. Заголовок: Как таковых замечани..


Как таковых замечаний даже нет))скорее поделюсь наблюдением.Сначала вообще новые версии как-то не воспринимала. Больно уж привыкла к предыдущим переводам, к старому стилю, стилю разговора героев даже,а сейчас как бы "втянулась", и к новым привыкла.Ксени сказала, что перевод грубый, я замечу, что как по мне - 4я книга более напряженно читается, больше серьезности в ней, что ли, не грубости ни в коем случае, и знаете, я больше нервничала,хоть и знаю,что дальше будет!

Спасибо: 0 
Профиль
Эвелина
постоянный участник




Сообщение: 267
Настроение: Праздничное
Зарегистрирован: 11.05.09
Откуда: Украина, Донецк

Награды: Победительница конкурса "Самое красивое поздравление к 8 марта"
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.09 11:30. Заголовок: А я 4 том еще не при..


А я 4 том еще не приобрела. Но о предыдущих 3-х книгах могу сказать, что я к ним начинаю привыкать. Повторно прочитала 1 и 2 тома ,и мое мнение изменилось в лучшую сторону. А о качестве бумаги...В данном случае важнее содержание произведения.

Спасибо: 0 
Профиль
Леди Искренность
moderator




Сообщение: 1094
Настроение: противоречивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.09 16:43. Заголовок: Ксени , это ваше мне..


Ксени , это ваше мнение, вы имеете на него право. Лично мне эта бумага больше понравилась. Да, она желтее, но у нее есть явное преимущество, она плотнее. Сама книга стала потолще и из-за этого больше напоминает полноценный том. Нет, лично я привыкла, к старым добрым библиотечным книжкам с их желтыми, потертыми листочками. Хоть на книгу похоже, а не на глянцевый журнал. Например моя старая версия вообще на чем попало напечатана. Заговор, тот вообще на какой-то туалетной бумаге. И ничего. Демон у меня старый на желтой бумаге. Да и знаменитый первый том (серия серо-зеленого цвета, с портретами и костром на заднем фоне) старой версии тоже белизной не блистал. Что до содержания, то я очень надеюсь на переиздание. Надоело упреки слушать. В воскресенье высылаю исправленные и вылизанные до нельзя 2 и 3 тома в издательство, а там пусть они решают, переиздавать или нет, вставлять правки или нет.

"Любовь - это свойство кожи испускать взаимопритягивающие флюиды..." А. Голон. Спасибо: 0 
Профиль
Zoreana
постоянный участник




Сообщение: 144
Настроение: Дети болеют,я в ауте!!!ЫЫЫЫ
Зарегистрирован: 04.05.09
Откуда: Молдова, Кишинев
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.09 16:55. Заголовок: Леди Искренность :s..


Леди Искренность Че, мы носом воротим. Вспомним о наших стареньких томах За 200рублей ,что вы ожидал купить!!!

Всегда будьте готовы начать все сначало...Не верьте ,что жизнь только одна..Жизней много. 6 том Спасибо: 0 
Профиль
Тара
постоянный участник


Сообщение: 84
Зарегистрирован: 19.01.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.09 19:04. Заголовок: поделюсь своим мнен..


поделюсь своим мнением четвертую книгу ждала с большим нетерпением , на мой взгляд это самая тяжелая часть по накалу страстей и эмоций ( сама не всегда перечитывала в старой версии). Великолепно прописана сцена суда и как для Анж. прошло время до этого события , как расставлены акценты в книге. В старой версии Анж уходит ... а здесь - в начале еще полна надежд и веры, да готова бороться и отстаивать и как по крохам все это теряется, ускользает и уплывает .. и вот остается одна " на дне"., и только там может получить кусок хлеба и согреться и все, больше ничего НЕТ. смирилась И то что книга заканчивается именно Нельской башней , мне кажется еще страшней и показывает полную безысходность Анжелики.

Спасибо: 0 
Профиль
Леди Искренность
moderator




Сообщение: 1107
Настроение: противоречивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 10.07.09 21:51. Заголовок: Да, я тоже сегодня ч..


Да, я тоже сегодня читала и представила себя на ее месте. Так страшно стало. Вообразите, ты живешь в радости и достатке, с любимым, безумно любимым мужем. И вот он в тюрьме, слуги и друзья разбегаются как тараканы, сестра пилит убирайся вон, за помощью обратиться не к кому, деньги заканчиваются, на руках дети, судьба мужа неизвестна, как его, любимого выручить, загадка. Собственная жизнь в опасности. И постепенно кольцо сжимается, тучи сгущаются. И все-таки она борется, надеется до последнего. Я бы гораздо раньше завыла от безысходности.

"Любовь - это свойство кожи испускать взаимопритягивающие флюиды..." А. Голон. Спасибо: 0 
Профиль
toulouse
постоянный участник




Сообщение: 951
Зарегистрирован: 30.10.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.07.09 07:12. Заголовок: Тара спасибо. собст..


Тара
спасибо. собственно, так в аннотации и сказано - про накал и трагизм

Спасибо: 0 
Профиль
toulouse
постоянный участник




Сообщение: 952
Зарегистрирован: 30.10.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 12.07.09 07:20. Заголовок: Ксени пишет: пригля..


Ксени пишет:

 цитата:
приглянулся перевод Северовой, он мягче, мелодичнее, думаю, он стилистически более верный.


кто бы спорил, это прекрасный перевод, написанный таким языком, на котором мы сейчас ни писать, ни думать не умеем. Ну, хорошо, может быть, какие-то избранные еще умеют (Кира Аркадьевна, например).
Как я понимаю, Вы не знаете французского, в противном случае Вы согласились бы, что блестящий перевод Северовой стилистически как раз менее соответствует авторскому тексту. Об этом, помнится, писали на "старом" форуме.
С 4 томом были большие проблемы из-за качества перевода. Могу выставить некоторые его отрывки - просто для того, чтобы не быть голословной. Кто-то желает? "Перлы" переводчицы я уже поместила в начале этой темы.

Спасибо: 0 
Профиль
Ксени





Сообщение: 40
Зарегистрирован: 15.05.09
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.07.09 07:58. Заголовок: Анна пишет: Не нрав..


Анна пишет:

 цитата:
Не нравится перевод четвертой книги? Но вы же ее не прочитали?

Это вы не читаете то, что я пишу. Вам лишь бы огрызнуться. Я пишу, про то, с чем ознакомилась.
Анна пишет:

 цитата:
Из-за бумаги?

Да из-за бумаги. Потому что бумага в четвёртом томе явно дешевле, а деньги за него берут как обычно. Потом, если серия книг, то всё должно быть в едином стиле. Ну нельзя так делать! Это же просто воровство, наглость, а вы этому подыгрываете. "На книгу похожа", на бульварный роман она, в старом портфеле без замка, висящем на ржавом гвозде в деревенском туалете, над вонючей дучкой, она похожа. Меня вообще-то не волнует, что книга напоминает внешне. Хотя, дизайн у неё тоже кстати того-с. Вы вспомнили про старенькие советские книжечки. Так вот это действительно были книги (если б ещё бумага у всех была хорошая). А сейчас позор и пошлость. Эти буквы фольгой во весь, так сказать экран, глянцевый скользкий переплёт, ну никакой, едрёна-зелёна, эстетики и вкуса. Мне действительно важно качество бумаги. Вообще-то существуют стандарты, или же существовали, которые нарушали все кому не лень. Сэкономили на бумаге - деньги в карман. Вот вам и вся загадка советской печати (и не только советской). Бумага должна стареть сама, и желтизна её должна быть естественной. Книжные листы должны быть белыми, буквы чёрные. Всё остальное является нарушением, между прочим, вредным для здоровья глаз. Я уже не говорю о людях с плохим зрением (а у меня именно такое).
toulouse пишет:

 цитата:
Вы не знаете французского, в противном случае Вы согласились бы, что блестящий перевод Северовой стилистически как раз менее соответствует авторскому тексту.

Вообще никакого не знаю)) О переводах в курсе, я просто написала, что мне нравится, потому что мне нравится, к тому же это правильно. Я, кстати, не уверена, что это так уж и верно следовать каждой запятой автора, может, только, для фанатов. Но если может быть лучше? Вот "Винни Пух" Бориса Заходера, к примеру, куда нам ближе. Быть может, на того "буквального" "Винни" мы бы и внимания не обратили.

Спасибо: 0 
Профиль
toulouse
постоянный участник




Сообщение: 959
Зарегистрирован: 30.10.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.07.09 08:45. Заголовок: Ксени пишет: "В..


Ксени пишет:

 цитата:
"Винни Пух" Бориса Заходера


Обожаю Винни-Пуха, но - увы! Я не Заходер
А что касается запятых - понятно, что в каждом языке свои особенности, и "буквальный" перевод (подстрочник) - это вообще, пардон, не перевод.

Спасибо: 0 
Профиль
Анна
Администратор



Сообщение: 670
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.07.09 23:15. Заголовок: Ксени На этом форум..


Ксени
На этом форуме запрещено хамство (см. правила). Прошу Вас выражать свои мысли в вежливой форме, той, которой следуют все остальные участники. И, пожалуйста, прежде чем возразить в Вашей излюбленной манере, внимательно прочитайте сообщения вашего оппонента.

Спасибо: 0 
Профиль
Анна
Администратор



Сообщение: 704
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.07.09 20:49. Заголовок: В четвертом томе я п..


В четвертом томе я питаю некоторую слабость к 22 главе - когда-то в старой версии я ее переводила под названием "Ночь в Париже". Она на старом сайте лежит, к сожалению, в сыром виде. Уже потом много времени мы ее с PinkPanter редактировали в полное свое удовольствие . Ну так вот: эту главу в старой версии пропускали все кому не лень - и в английском переводе ее не было, и во многих французских изданиях ее тоже нет. Вопрос - откуда такое общее поветрие? Чем издателям разных стран не угодило описание Парижа и всевозможных героев, которые должны появиться в будущем? Или они изначально записали книгу в чисто любовные романы и запихивали в рамки?

Спасибо: 0 
Профиль
Ксени





Сообщение: 41
Зарегистрирован: 15.05.09
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.07.09 08:50. Заголовок: Анна пишет: На этом..


Анна пишет:

 цитата:
На этом форуме запрещено хамство (см. правила).

Ваша инквизиторская любезность на знает границ)) А вам интересны только положительные отклики?
Анна пишет:

 цитата:
внимательно прочитайте сообщения вашего оппонента

Я бы вам тоже это посоветовала. Я никого не считаю здесь своим оппонентом, между прочим. Просто я пишу более конкретно, если я буду тут расшаркиваться, я вообще ничего не успею, ни поработать, ни написать))
Да я сказала про грубый перевод, и то, что он мне не нравится, но я понимаю, такова политика нового издания, однако, вот высказалась и всё тут. Прошу прощения, за резкость моих высказываний относительно перевода. Собственно хочу сказать, что перевод, конечно же зависит от стиля автора, а у него оказался вот такой вот стиль)) Вот я и написала, а нужно ли было ему следовать? Хотя понятно, что нужно, пусть все знают)) К самому автору у меня тоже претензий нет. Книгу я читала и перечитывала всегда с интересом. К Анжелике тоже претензий нет - сейчас это обычная женщина нашего века, исключения, к сожалению, очень редки. Я просто разбираю, как оно в идеале. Вот я люблю индийские фильмы, за то, что там есть эта подача идеала, они завышают планку, зритель на неё ориентируется. Влияет это на человека, влияет, что ни говори. Какое бы там ни было собственное мнение, мы все воспитываемся на примерах извне. Такие дела.
Приношу свои извинения всем кого оскорбила, честно-честно, не собиралась. Возможно я переиграла, возможно нет


Спасибо: 0 
Профиль
Анна
Администратор



Сообщение: 711
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.07.09 16:16. Заголовок: Ксени пишет: Ваша и..


Ксени пишет:

 цитата:
Ваша инквизиторская любезность на знает границ)) А вам интересны только положительные отклики?


Мне интересны корректные отклики.
Ксени пишет:

 цитата:
Просто я пишу более конкретно, если я буду тут расшаркиваться, я вообще ничего не успею, ни поработать, ни написать))


Еще раз повторяю: высказывания на этом форуме должны быть корректными, вне зависимости от спешки. Всегда.
Ксени пишет:

 цитата:
Приношу свои извинения всем кого оскорбила, честно-честно, не собиралась. Возможно я переиграла, возможно нет


Ваши извинения принимаю. Но хочу предупредить: игры подобного рода на этом форуме недопустимы.

Спасибо: 0 
Профиль
toulouse
постоянный участник




Сообщение: 987
Зарегистрирован: 30.10.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.07.09 17:06. Заголовок: Эльф пишет: Мне нра..


Эльф пишет:

 цитата:
Мне нравятся обе версии


они разные, и в новой серии тоже разные переводы

Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 225 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 27
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет




"Дизайн студия Esty"-индивидуальные дизайны для форумов kamrbb.ru