Автор | Сообщение |
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 962
Зарегистрирован: 30.10.08
|
|
Отправлено: 13.07.09 13:17. Заголовок: Том пятый/5. "Тени и свет Парижа"
<\/u><\/a> пока еще трудится корректор, а потом еще типография... для начала аннотация Парижский Двор чудес, пристанище нищих и преступников, оказался убежищем для Анжелики. Здесь, под покровительством грозного бандита, она постепенно восстанавливает силы после жестокого удара, который нанесла ей судьба. Теперь цель ее жизни – спасение сыновей, ради этого она готова на любые жертвы и способна на самые отчаянные поступки, даже на убийство. Воспользовавшись драматическими обстоятельствами, она освобождается от пут, связывавших ее с преступным миром, и начинает новую жизнь. Энергичная и предприимчивая, неустанным трудом она превращает пришедшую в упадок харчевню в самый популярный в Париже трактир «Красная маска». Анжелика получает независимость и собственный дом, перестает бояться своего прошлого, и у нее появляется новая мечта – попасть в Версаль по приглашению короля-солнца. Она заставляет себя поверить, что отныне прошлое умерло. Ну и чем новая версия отличается от старой События, описанные в романе «Тени и свет Парижа», соответствуют менее чем половине романа «Путь в Версаль» – второго романа первоначальной серии Анн Голон, а именно с главы 3 (частично) до 23 включительно. Объем новой версии увеличился незначительно, примерно на треть. Однако по сравнению с прежними русскоязычными изданиями (переводы Агапова и Науменко), роман «Тени и свет Парижа» обладает иным литературным качеством. Прежние издания в значительной мере представляли собой сокращенный пересказ произведения Голон, причем фрагментарность пересказа нередко приводила к утере элементарной логики изложения. Теперь же представлено полноценное литературное произведение. Кроме того, переводчики старой версии брали за основу англоязычные издания романа, что приводило, помимо прочих ошибок, к искаженной транскрипции имен персонажей (например, Бурже вместо Буржю). В отличие от переводов старой версии романа, в настоящем издании, как и в предыдущих томах серии, последовательно переводятся имена собственные, что особенно важно для тома «Тени и свет Парижа», потому что множество второстепенных персонажей – обитатели парижского дна, преступники с говорящими кличками. Текст продолжают сопровождать необходимые примечания, позволяющие русскому читателю оценить кропотливый труд историка, вложенный писательницей в ее произведение. Общая фабула произведения сохранилась. В начале романа Анжелика – любовница (маркиза) главаря крупной парижской банды, своего прежнего товарища по детским играм Николя. Она забирает к себе обоих сыновей, которые едва не погибли, потому что старшая сестра Анжелики, Ортанс, на попечение которой Анжелика их оставила, отдала детей деревенской кормилице и перестала платить деньги за их содержание. Во время полицейской облавы на Сен-Жерменской ярмарке банда Весельчака, к которой принадлежит Анжелика, оказывается разгромлена. Для спасения старшего сына Анжелике удается убить Великого Кесаря, короля всех парижских бандитов, а ради спасения младшего сына она отдается офицеру тюрьмы Шатле, который за это приказывает отобрать ребенка у цыган. Анжелика вместе с детьми и прибившимися к ней тремя подростками находит прибежище у своей бывшей служанки Барбы, которая работает в харчевне. Проявив незаурядную энергию и изобретательность, героиня добивается того, что захиревшая харчевня становится одной из самых популярных в Париже. Анжелике удается заработать достаточно денег, чтобы платить отступные новому Великому Кесарю (это ее старый приятель Деревянный Зад), снять собственный дом, нанять служанок, ухаживающих за домом и детьми. Теперь ее цель – заработать состояние на выпуске нового экзотического напитка – шоколада. Ее новая мечта – попасть в Версаль по приглашению короля. В новой версии описывается не только событийная канва, но и внутренний мир героини, в результате чего читатель получает совершенно иное представление о ее характере. Так, в старой версии отношения с Николя были представлены почти романтическими, что выглядело в глазах читателей как скорая измена памяти о трагически погибшем муже. В новой версии героиня испытывает облегчение после того, как Николя исчезает, и признается себе, что с ним ее связывало ничего, кроме принуждения. Если в старой версии романа Анжелика почти не вспоминала о своей погибшей любви, то теперь этой теме уделяется специальное внимание. В начале романа Анжелика пребывает в состоянии тяжелого нервного расстройства, она даже не разговаривает с окружающими людьми, пытается даже совершить самоубийство. Только благодаря детям ей удается вернуться к жизни (в старой версии такой толчок дало любовное приключение с Клодом Ле Пти). Тем не менее, она чувствует себя только тенью женщины, которая была в прошлом графиней де Пейрак. В отличие от старой версии, получив независимость от преступного мира и заработав уже некоторый капитал, Анжелика принимает фамилию мужа (Моренс), надеясь в будущем вернуть детям подобающие титулы. В новой версии романа Анжелика – прежде всего самоотверженная мать и, выражаясь современным языком, деловая женщина. Кроме того, автор показывает ее доброжелательное отношение к окружающим (например, спасенной из Двора чудес Розине, к приютившему трактирщику и его племяннику – ранее ее отношение к двум последним персонажам было исключительно меркантильным). Некоторые второстепенные персонажи (Давид, виноградарь мэтр Ансельм, Магистр) описаны более подробно. Без купюр изложены некоторые эпизоды, в прежних изданиях сокращенные, вероятно, как излишне эротичные (сцены с поэтом Клодом Ле Пти, начальником охраны тюрьмы Шатле Людоедом и поклонником Одиже). Исправлены некоторые несоответствия старой версии: так, в старой версии служанка Барба вспоминала о Тулузе, что невозможно, т.к. Анжелика познакомилась с ней только в Париже, в доме своей сестры (том 3 новой версии). Расширен эпизод случайной встречи с коммерсантом из Ла Рошели, который в будущем сыграет важную роль в жизни героини: это Габриэль Берн, который будет покровительствовать героине после разгрома мятежа в Пуату (5 том старой версии). Продолжена отсутствовавшая в старой версии сюжетная линия мистического содержания – отношения героини с мэтром Людовиком, колдуном, изгоняющим демонов, встреча с загадочным Флегетаном. Мэтр Людовик обещает Анжелике избавить ее от заклятия, наложенного на семью Сансе таинственной цыганкой. Как и в предшествующих томах новой версии, большее внимание уделено автором историческому фону, на котором разворачиваются события, а также описанию Парижа 17 века.
| |
|
Ответов - 106
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 03.11.09 22:18. Заголовок: Gal_gu Спасибо Gal..
Gal_gu Спасибо Gal_gu пишет: цитата: | Так и хочется сказать:"А дальше?!" |
| А дальше пока не получается. На вопросы urfine так сразу и не ответишь. Леди Искренность пишет: цитата: | Надеюсь к переизданию подтянем и первые четыре. |
| А почему четыре? шоколадница пишет: цитата: | придтся закупать по новой :) |
| Если будут, куплю.
| |
|
|
Отправлено: 03.11.09 22:35. Заголовок: Леди Искренность пиш..
Леди Искренность пишет: цитата: | Потому что до пятого их четыре. |
| Я имела в виду, зачем 4 "переделывать".
| |
|
|
| moderator
|
Сообщение: 805
Настроение: ежик в тумане
Зарегистрирован: 01.11.08
Откуда: Montreal
|
|
Отправлено: 03.11.09 22:40. Заголовок: Леди Искренность пиш..
Леди Искренность пишет: цитата: | Наверное к пятому тому мы наконец-то научились работать слаженно. Надеюсь к переизданию подтянем и первые четыре. |
| Дело не только в этом. Все же каждый том имеет свои стилистические особенности, свой ритм, свой драматизм, это одновременно зависит и не зависит от русского перевода-редактуры. Это авторское, пока ни один том не похож на другой (единственное, что 5 и 6 в чем-то похожи мне показались) - у каждого свой характер. Если даже чуть попраивится что-то в переиздании 3 тома, то я конечно оценю улучшение качества, но все равно этот том другой, не такой как 5. И из изданных 5-ти томов, 3 том у меня так и останется то ли на 4 то ли на 5 месте в моем личном рейтинге . 5 том в этом отношении очень цельный том, очень яркий, событийный, динамичный, и в некоторм роде дает нам возможность "отойти" от историчности 3 тома и и от страдательно 4 тома (и 3 тоже - это ожидание трагедии, так сказать нагнетение обстановки), 5 том - это уже движение вперед через 15 лет, это надежда, может в чем-то 5 том переживается легче, чем 4 и это тоже сказывается на том, что 5 том нравиться больше. Все же до этого в 3 и 4 том над героиней (и над нами, читателями) давлела трегения, мы жили этой драматичной развязкой. 5 том - как новая жизнь, новые чувства, как у героини, так и у читателей.
| |
|
|
Отправлено: 03.11.09 23:26. Заголовок: urfine , утешила, а ..
urfine , утешила, а то я думала, что все действительно так плохо.
| |
|
|
Отправлено: 19.12.09 22:08. Заголовок: Небольшое наблюдение..
Небольшое наблюдение, как с помощью языковых средств автором достигается передача внутреннего состояния персонажа. Для примера возьмем эпизод, когда Анжелика, оказавшись в Нельской башне, погружается в молчание. Все глаголы и отглагольные формы так или иначе связаны с семантикой движения и лишь два указывают на реакцию на внешние раздражители ( «заинтересовалась» детьми, «замечала» старушек, которых поила овощным отваром) . Другие формы, говорящие о семантике восприятия, даются в отрицательной форме ( «не выказывая высокомерия», «Не пренебрегая», «не глядя»). Т. Е. взаимосвязь с внешним миром как бы отсутствует. Героиня выполняет все жизненно необходимые действия, но ничего не чувствует. Только забота о слабых и беззащитных не позволила ей окончательно замкнуться в себе. Жизнь как бы замерла: глаголы для обозначения действия не создают впечатления динамики, а наоборот, употребленные в несовершенном виде ( проходила, садилась, подносила), сопровождаются словами со значением сосредоточенности и размеренности ( «внимательно», «неспешность»). Об отрешенности от внешнего мира, от окружения свидетельствует интересный прием передачи полилога не прямо,а опосредственно. цитата: | Воды, воды для Маркизы Ангелов!...Зачем ей вода? Чтобы мыть овощи. |
|
Т.е. речи бродяг, удивленных приказаниями Анжелики, воспринимались как бы «издалека», как что-то ее не касающееся. С той же целью употребляются и своеобразные цитаты, которые дают представление о лексике нищих. Есть и прямые указания на «молчаливость» героини ( «изъяснялась только знаками», «объясняясь знаками») Но эти выражения в сочетании с глаголами императивной семантики ( Требовала, приказывала) создают необычную картину- состояние «отсутствие присутствия». Если еще раз взглянуть на абзац: цитата: | Маркиза Ангелов следила за варкой овощей так внимательно, словно готовила магическое зелье. Иногда она с изяществом подносила ложку ко рту, пробуя отвар. Она зачаровывала собравшихся, тем более что изъяснялась знаками. Она перестала говорить, окружив себя стеной мертвого молчания через несколько дней после появления в Нельской башне. Даже во время любовных утех Николя не слышал от нее ни единого слова. Она была здесь , и ее не было. |
| Первые два предложения повествуют о ее действиях, напоминавших таинство. Третье развивает тему и показывает то впечатление, которое производила на бродяг «странная Маркиза». Следующее дает понять нам «истоки» ее поведения. И –как подтверждение вышесказанного- последнее предложение цитата: | Она была здесь, и ее не было |
|
. Короткое, четкое предложение, состоящее из двух частей, несущих как бы взаимоисключающую информацию и создающих контраст. Тем более вторая часть является безличным предложением, особенность которого в том, что оно обозначает состояние, происходящее независимо от лица. С этой целью употребляется местоимение «она» . Объект описания спрятан за личным местоимением , чем создается чувство отстраненности, неопределенности. О степени погруженности в себя свидетельствует и образное выражение (гипербола) «мертвое молчание», ставшее, в принципе, устойчивым словосочетанием. Тем более эпитет «метвая» уже употреблялся в начале ( цитата: | сначала появление Анжелики в большом зале вызывало мертвую тишину и даже страх |
|
). Встреченная метвой тишиной, она в нее погрузилась. Автор говорит, что Анжелика редко оставалась в одиночестве, чаще спускалась в зал к тем, кто ее теперь окружал. Но ее присутствие больше походило на отсутствие. Вот так через описание внешнего автор дает возможность понять внутреннее состояние героини.
| |
|
|
Отправлено: 19.12.09 22:46. Заголовок: Эвелина очень интере..
Эвелина очень интересно!!! Спасибо за такой подробный анализ!
| |
|
|
Отправлено: 19.12.09 22:50. Заголовок: Эвелина присоединяюс..
Эвелина присоединяюсь.Так как я филолог и обожаю такие наблюдения, сейчас бистро-бистро скопирую себе твой анализ Не в тему: мы же вроде на ты?:)))или я ошибаюсь
| |
|
|
| moderator
|
Сообщение: 1057
Настроение: ежик в тумане
Зарегистрирован: 01.11.08
Откуда: Montreal
|
|
Отправлено: 19.12.09 23:01. Заголовок: Эвелина , спасибо з..
Эвелина , спасибо за такой интересный анализ текста.
| |
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 1540
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 19.12.09 23:16. Заголовок: Эвелина Спасибо за ..
Эвелина Спасибо за интересный анализ
| |
|
|
Отправлено: 20.12.09 08:53. Заголовок: Florimon Эльф urfine..
Florimon Эльф urfine Анна Спасибо. Эльф Не в тему: Не ошибаешься
| |
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 1208
Зарегистрирован: 30.10.08
|
|
Отправлено: 20.12.09 17:10. Заголовок: Эвелина спасибо! в..
Эвелина спасибо! все, что вы написали, очень любопытно. единственное замечание - необходимо учитывать, что перед вами - перевод, поэтому фактически результат общих усилий эээ.. группы лиц - разумеется, во главе с автором. Но есть нюансы, являющиеся следствием перевода, поэтому, строго говоря, в некоторых случаях такой анализ не вполне корректен. Пример. Эвелина пишет: цитата: | Тем более вторая часть является безличным предложением, особенность которого в том, что оно обозначает состояние, происходящее независимо от лица. С этой целью употребляется местоимение «она» . |
| Автор вообще пишет "она" или "Анжелика". Я бы так и оставила в большинстве случаев. Все эти "молодые женщины" - итог побед надо мной переводчицы и ЛИ. Правда, я решительно отбилась от "красавицы" (вместо нейтрального "она" очень любит ставить переводчица, но простите, дамы, меня тошнит). Терерь фраза про тишину. Даю все варианты. Автор: Les premieres fois, l’apparition d’Angelique provoquait dans la grande salle une onde de silence et presque d’effroi. Дословно: Сначала/В первое время появление Анжелики вызывало в большом/огромном зале волну страха и почти страх/ужас. Переводчица: Сначала появление Анжелики в большом зале вызывало дружное молчание, и даже страх. Отредактированный вариант: Сначала появление Анжелики в большом зале вызывало мертвую тишину и даже страх.
| |
|
|
|
Отправлено: 20.12.09 17:54. Заголовок: Эвелина, спасибо огр..
Эвелина, спасибо огромное! Все это на самом деле очень и очень интересно
| |
|
|
Отправлено: 20.12.09 20:16. Заголовок: toulouse Спасибо за ..
toulouse Спасибо за замечания. Я вполне даю себе отчет, что анализировать стиль и языковые особенности произведения по его переводу некорректно, поэтому не стала трогать некоторые тонкости построения предложений в тексте и других деталей. А в остальном не смогла удержаться, чтобы не поразмышлять. В таком случае спасибо всей той "группе лиц", работавших над романом, что сделали языковое оформление перевода таким многогранным и дающим пищу для размышлений. Katrine Рада, что заинтересовало.
| |
|
|
Отправлено: 20.12.09 20:20. Заголовок: Эвелина, я просто в ..
Эвелина, я просто в восторге!!! Обожаю такие анализы (как филолог и как читатель )
| |
|
|
| moderator
|
Сообщение: 1067
Настроение: ежик в тумане
Зарегистрирован: 01.11.08
Откуда: Montreal
|
|
Отправлено: 20.12.09 20:27. Заголовок: Эвелина пишет: А в ..
Эвелина пишет: цитата: | А в остальном не смогла удержаться, чтобы не поразмышлять |
| Можете и дальше не сдерживатся - очень интересный анализ. Было бы интересно почитать такой анализ по 2 тому: сделать филологический анализ любви наших героев.
| |
|
Ответов - 106
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
All
[только новые]
|
|
|