!!! Внимание! Форум перенесен сюда: http://angeliquemarquise.kamrbb.ru Новые сообщения, оставленные на этом форуме, уже не будут перенесены. Регистрироваться там заново не надо! Новые пароли разосланы всем пользователям. Смотрите пароли в личных сообщениях. Слева должна появиться кнопка с надписью Л.С. Или смотрите кнопку Л.С. в горизонтальном меню. Если вы не получили пароль или он не работает, пишите админу в личку или на e-mail!
Наша группа на фейсбуке
Скачать книги на нашем сайте
О материалах на нашем сайте


АвторСообщение
постоянный участник




Сообщение: 962
Зарегистрирован: 30.10.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 13.07.09 13:17. Заголовок: Том пятый/5. "Тени и свет Парижа"


<\/u><\/a>
пока еще трудится корректор, а потом еще типография... для начала аннотация


Парижский Двор чудес, пристанище нищих и преступников, оказался убежищем для Анжелики. Здесь, под покровительством грозного бандита, она постепенно восстанавливает силы после жестокого удара, который нанесла ей судьба. Теперь цель ее жизни – спасение сыновей, ради этого она готова на любые жертвы и способна на самые отчаянные поступки, даже на убийство. Воспользовавшись драматическими обстоятельствами, она освобождается от пут, связывавших ее с преступным миром, и начинает новую жизнь. Энергичная и предприимчивая, неустанным трудом она превращает пришедшую в упадок харчевню в самый популярный в Париже трактир «Красная маска». Анжелика получает независимость и собственный дом, перестает бояться своего прошлого, и у нее появляется новая мечта – попасть в Версаль по приглашению короля-солнца. Она заставляет себя поверить, что отныне прошлое умерло.

Ну и чем новая версия отличается от старой

События, описанные в романе «Тени и свет Парижа», соответствуют менее чем половине романа «Путь в Версаль» – второго романа первоначальной серии Анн Голон, а именно с главы 3 (частично) до 23 включительно. Объем новой версии увеличился незначительно, примерно на треть. Однако по сравнению с прежними русскоязычными изданиями (переводы Агапова и Науменко), роман «Тени и свет Парижа» обладает иным литературным качеством. Прежние издания в значительной мере представляли собой сокращенный пересказ произведения Голон, причем фрагментарность пересказа нередко приводила к утере элементарной логики изложения. Теперь же представлено полноценное литературное произведение. Кроме того, переводчики старой версии брали за основу англоязычные издания романа, что приводило, помимо прочих ошибок, к искаженной транскрипции имен персонажей (например, Бурже вместо Буржю).
В отличие от переводов старой версии романа, в настоящем издании, как и в предыдущих томах серии, последовательно переводятся имена собственные, что особенно важно для тома «Тени и свет Парижа», потому что множество второстепенных персонажей – обитатели парижского дна, преступники с говорящими кличками. Текст продолжают сопровождать необходимые примечания, позволяющие русскому читателю оценить кропотливый труд историка, вложенный писательницей в ее произведение.
Общая фабула произведения сохранилась. В начале романа Анжелика – любовница (маркиза) главаря крупной парижской банды, своего прежнего товарища по детским играм Николя. Она забирает к себе обоих сыновей, которые едва не погибли, потому что старшая сестра Анжелики, Ортанс, на попечение которой Анжелика их оставила, отдала детей деревенской кормилице и перестала платить деньги за их содержание. Во время полицейской облавы на Сен-Жерменской ярмарке банда Весельчака, к которой принадлежит Анжелика, оказывается разгромлена. Для спасения старшего сына Анжелике удается убить Великого Кесаря, короля всех парижских бандитов, а ради спасения младшего сына она отдается офицеру тюрьмы Шатле, который за это приказывает отобрать ребенка у цыган. Анжелика вместе с детьми и прибившимися к ней тремя подростками находит прибежище у своей бывшей служанки Барбы, которая работает в харчевне. Проявив незаурядную энергию и изобретательность, героиня добивается того, что захиревшая харчевня становится одной из самых популярных в Париже. Анжелике удается заработать достаточно денег, чтобы платить отступные новому Великому Кесарю (это ее старый приятель Деревянный Зад), снять собственный дом, нанять служанок, ухаживающих за домом и детьми. Теперь ее цель – заработать состояние на выпуске нового экзотического напитка – шоколада. Ее новая мечта – попасть в Версаль по приглашению короля.

В новой версии описывается не только событийная канва, но и внутренний мир героини, в результате чего читатель получает совершенно иное представление о ее характере. Так, в старой версии отношения с Николя были представлены почти романтическими, что выглядело в глазах читателей как скорая измена памяти о трагически погибшем муже. В новой версии героиня испытывает облегчение после того, как Николя исчезает, и признается себе, что с ним ее связывало ничего, кроме принуждения. Если в старой версии романа Анжелика почти не вспоминала о своей погибшей любви, то теперь этой теме уделяется специальное внимание. В начале романа Анжелика пребывает в состоянии тяжелого нервного расстройства, она даже не разговаривает с окружающими людьми, пытается даже совершить самоубийство. Только благодаря детям ей удается вернуться к жизни (в старой версии такой толчок дало любовное приключение с Клодом Ле Пти). Тем не менее, она чувствует себя только тенью женщины, которая была в прошлом графиней де Пейрак. В отличие от старой версии, получив независимость от преступного мира и заработав уже некоторый капитал, Анжелика принимает фамилию мужа (Моренс), надеясь в будущем вернуть детям подобающие титулы.
В новой версии романа Анжелика – прежде всего самоотверженная мать и, выражаясь современным языком, деловая женщина. Кроме того, автор показывает ее доброжелательное отношение к окружающим (например, спасенной из Двора чудес Розине, к приютившему трактирщику и его племяннику – ранее ее отношение к двум последним персонажам было исключительно меркантильным).
Некоторые второстепенные персонажи (Давид, виноградарь мэтр Ансельм, Магистр) описаны более подробно.
Без купюр изложены некоторые эпизоды, в прежних изданиях сокращенные, вероятно, как излишне эротичные (сцены с поэтом Клодом Ле Пти, начальником охраны тюрьмы Шатле Людоедом и поклонником Одиже).
Исправлены некоторые несоответствия старой версии: так, в старой версии служанка Барба вспоминала о Тулузе, что невозможно, т.к. Анжелика познакомилась с ней только в Париже, в доме своей сестры (том 3 новой версии).
Расширен эпизод случайной встречи с коммерсантом из Ла Рошели, который в будущем сыграет важную роль в жизни героини: это Габриэль Берн, который будет покровительствовать героине после разгрома мятежа в Пуату (5 том старой версии).
Продолжена отсутствовавшая в старой версии сюжетная линия мистического содержания – отношения героини с мэтром Людовиком, колдуном, изгоняющим демонов, встреча с загадочным Флегетаном. Мэтр Людовик обещает Анжелике избавить ее от заклятия, наложенного на семью Сансе таинственной цыганкой.
Как и в предшествующих томах новой версии, большее внимание уделено автором историческому фону, на котором разворачиваются события, а также описанию Парижа 17 века.





Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 106 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All [только новые]


постоянный участник




Сообщение: 1258
Зарегистрирован: 11.05.09
Откуда: Украина, Донецк

Награды: Победительница конкурса "Самое красивое поздравление к 8 марта"
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.09 20:31. Заголовок: urfine пишет: Может..


urfine пишет:

 цитата:
Можете и дальше не сдерживатся - очень интересный анализ.


urfine А я и не собираюсь.
urfine пишет:

 цитата:
Было бы интересно почитать такой анализ по 2 тому: сделать филологический анализ любви наших героев.


Какой именно эпизод? Или вообще?

В любви молчание дороже слов Б.Паскаль Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator


Сообщение: 1068
Настроение: ежик в тумане
Зарегистрирован: 01.11.08
Откуда: Montreal
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.09 20:33. Заголовок: Эвелина пишет: Како..


Эвелина пишет:

 цитата:
Какой именно эпизод? Или вообще?


А по вашему выбору. Что вас как филолога/читателя заинтересует.

ежик в тумане Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 2811
Настроение: противоречивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.12.09 23:28. Заголовок: Эвелина , мне очень ..


Эвелина , мне очень нравится, как вы находите логическое объяснение тому, что редакторы делали интуитивно. Я вот иногда не могу объяснить, но шестым чувством чувствую, почему то или иное слово, порой, режет слух, выбивается из контекста, портит характер героя... Но стоит поискать синоним и текст приобретает совсем иные краски. Спасибо Наташе за пример. Надо будет еще поискать для сравнения как выглядело у переводчицы и как стало после редактуры.

"Лучше сделать и раскаяться, чем не сделать и сожалеть..."
"Принцы застревают в пути, а к нам доходят только КОНИ!!!" .
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 1209
Зарегистрирован: 30.10.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.09 12:04. Заголовок: Леди Искренность пиш..


Леди Искренность пишет:

 цитата:
Надо будет еще поискать для сравнения как выглядело у переводчицы и как стало после редактуры.



Сразу хочу уточнить: в моем примере про мертвую тишину нет даже следа на укор переводчице. Здесь речь идет о том, что во французской версии нет мертвой тишины, причем это редакторское изобретение.

А насчет того, как выглядело у переводчицы и что стало потом - если кому интересно, можно даже тему открыть.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 2921
Зарегистрирован: 24.10.08
Откуда: Украина, Киев

Награды: Победительница 1-го конкурса самая-самая красивая аватарка сезона
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.09 12:19. Заголовок: toulouse пишет: А н..


toulouse пишет:

 цитата:
А насчет того, как выглядело у переводчицы и что стало потом - если кому интересно, можно даже тему открыть.


мне очень интересно!!!

Влюбленная кокетка: несчастный случай на производстве. Лешек Кумор. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator


Сообщение: 1082
Настроение: ежик в тумане
Зарегистрирован: 01.11.08
Откуда: Montreal
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.12.09 16:02. Заголовок: toulouse пишет: А н..


toulouse пишет:

 цитата:
А насчет того, как выглядело у переводчицы и что стало потом - если кому интересно, можно даже тему открыть.



А я, честно говоря, не вижу в этом смысла. Ведь переводчик когда переводит тоже слова русские перебирает и адаптирует оригинал и в какой-то степени он тоже редактор. Есть смысл либо показывать трехуровневую схему: оригинал-переводчик-редактура; либо уже двухуровневую: оригинал-редактура ---т.е почему то или иное предложение стало именно таким в конечном итоге в русском тексте. Я вот вспоминаю, что в 6 томе была фр. пословица, в русском языке такой не нашлось, хотя аналог такой фр. пословицы есть в английском языке. И было интересно думать как же это адекватно перевести.

ежик в тумане Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 1213
Зарегистрирован: 30.10.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.09 10:03. Заголовок: Специально для Флори..


Специально для Флоримон с учетом пожеланий urfine отрывок из 5 тома. Я не отбирала намеренно какой-то выдающийся отрывок, это случайные абзацы.

Оригинал:
L’esprit du Coq Hardi changeait. Angélique le pressentait. La saison qui s’annonçait verrait fleurir toutes sortes de nouveautés. Comme à secret, elle gardait en elle cette idée qui lui était venu subitement qu’un jour elle irait à Versailles, invitée par le Roi lui-même.
Elle n’attachait pas d’importance au doute et aux rancunes que maître Anselme, dérangé dans ses travaux de vigneron par une fréquentation ancestrale des maisons royales sur ses terres, nourrissait vis-à-vis des projets de l’actuel souverain sur la région.
Si Louis le quatorzième voulait Versailles, Versailles serait.

Переводчица:
Атмосфера «Отважного петуха» менялась. И Анжелика стала ее символом. Сезон, который только начался, обещал удивить всевозможными новшествами. Но при этом молодая женщина в тайне лелеяла идею, что так внезапно посетила ее головку: однажды она отправиться в Версаль по приглашению самого Короля.
Она не придавала значения всем сомнениям и злопыхательствам, которые выказывал мастер Ансельм, оторванный от своих хлопот виноградаря постоянными визитами представителей древних и знатных родов, приезжающих на его земли в связи с проектами нового правителя, касающимися данного региона
Если Людовик Четырнадцатый захотел Версаль, и Версаль появится.

Отредактированный вариант:
Атмосфера «Храброго петуха» менялась, и символом перемен стала Анжелика. Начавшийся сезон обещал удивить всевозможными новшествами. При этом молодая женщина втайне лелеяла мечту, что так внезапно пришла ей в голову: однажды она отправится в Версаль по приглашению самого короля.
Она не придавала значения сомнениям и недовольству, которые выказывал мастер Ансельм, оторванный от своих хлопот виноградаря постоянными визитами представителей древних и знатных родов, приезжавших на его земли в связи с проектами молодого монарха, касавшимися его родной местности.
Если Людовик Четырнадцатый пожелал иметь Версаль, то Версаль появится.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 2926
Зарегистрирован: 24.10.08
Откуда: Украина, Киев

Награды: Победительница 1-го конкурса самая-самая красивая аватарка сезона
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.09 11:09. Заголовок: toulouse спасибо бол..


toulouse спасибо большое. Я все не перестаю удивляться как порой всего лишь одно слово может поменять смысл предложения, наполнить его более глубоким смыслом...

Влюбленная кокетка: несчастный случай на производстве. Лешек Кумор. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 1214
Зарегистрирован: 30.10.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.09 13:24. Заголовок: Florimon пишет: как..


Florimon пишет:

 цитата:
как порой всего лишь одно слово может поменять смысл предложения


это общая сентенция или ты имела ввиду нечто конкретное?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator




Сообщение: 2927
Зарегистрирован: 24.10.08
Откуда: Украина, Киев

Награды: Победительница 1-го конкурса самая-самая красивая аватарка сезона
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.09 14:14. Заголовок: toulouse пишет: это..


toulouse пишет:

 цитата:
это общая сентенция или ты имела ввиду нечто конкретное?


я говорила вообще - т.е. не имела в виду конкретно тот абзац, что вы привели выше

Влюбленная кокетка: несчастный случай на производстве. Лешек Кумор. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator


Сообщение: 1087
Настроение: ежик в тумане
Зарегистрирован: 01.11.08
Откуда: Montreal
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.09 14:38. Заголовок: toulouse , спасибо ..


toulouse , спасибо


ежик в тумане Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 1276
Зарегистрирован: 11.05.09
Откуда: Украина, Донецк

Награды: Победительница конкурса "Самое красивое поздравление к 8 марта"
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.09 16:41. Заголовок: toulouse Спасибо. Ин..


toulouse Спасибо. Интересно очень. Если не сложно, поделитесь еще какими-нибудь отрывками.

Стремилась к солнцу, дошла до ручки ,и стало все до лампочки Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 1216
Зарегистрирован: 30.10.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.12.09 17:47. Заголовок: прошу прощения, но п..


прошу прощения, но по тех причинам мне проще перейти к 6 тому. открываю тему.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 97
Зарегистрирован: 01.02.10
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.02.10 20:15. Заголовок: если не ошибаюсь, им..


если не ошибаюсь, именно в 5 томе упоминаются речистые торговки рыбой с парижского рынка. неожиданно встретила цитату.
Торговки пользовались славой "Самых хамских глоток во всем Париже": "Эй ты, бесстыдница! Поговори еще!Эй, шлюха, сука школярская!Иди в коллеж Могтегю! Стыда у тебя нет! Старая развалина, сеченая задница, срамница!Двуличная дрянь, залила зенки-то".
Эту цитату приводит Бродель из книги Савари Savary des Bruslons Dictionnaire universel du commerce. 1761.
Так вот заодно и Савари нашелся

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 376
Настроение: филосовское
Зарегистрирован: 02.07.09
Откуда: Brasil, Blumenau
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.02.10 23:10. Заголовок: Эвелина , огромное, ..


Эвелина , огромное, хоть и запоздалое, спасибо!!! toulouse пишет:

 цитата:
Автор:
Les premieres fois, l’apparition d’Angelique provoquait dans la grande salle une onde de silence et presque d’effroi.

Дословно: Сначала/В первое время появление Анжелики вызывало в большом/огромном зале волну страха и почти страх/ужас.

Переводчица:
Сначала появление Анжелики в большом зале вызывало дружное молчание, и даже страх.

Отредактированный вариант:
Сначала появление Анжелики в большом зале вызывало мертвую тишину и даже страх.


А, вот здесь, Наташа, позволь попридераться. Смотри, у автора есть волонообразное движение. Т е Анжелика появляется в зале и постепенно наступает тишина. Сначала замолкают те кто ближе и так эта волна "расходится". Я не филолог мне очень трудно это объяснять, тем более письменно. Чтобы показать это волообразное продолжительное действе автор и использует слово - волна. У переводчицы и в отредактированном варианте это продолжительное волнообразное действе исчезло. Получилось - бац - упали тишина и страх. У Голон очень синематографичный язык. Все время себя ловлю на том, что я вижу то, что читаю. Наверное, эта образность, и должна быть критерием для редактора и переводчика. ИМХО, вот такой вариант: Сначала при появлении Анжелики в большом зале все испуганно замолкали.
Девочки, это не критика,ни в коем случае(!!), а просто заметки на полях.

Наташа, интересно, что и в Италии считается, что торгавки рыбой обладают самыми длинными и грязными языками. Видимо традиция перевалила через Альпы. Я в восторге от примеров.

Через терни к звёздам Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 106 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All [только новые]
Ответ:
                             
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 24
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет




"Дизайн студия Esty"-индивидуальные дизайны для форумов kamrbb.ru