!!! Внимание! Форум перенесен сюда: http://angeliquemarquise.kamrbb.ru Новые сообщения, оставленные на этом форуме, уже не будут перенесены. Регистрироваться там заново не надо! Новые пароли разосланы всем пользователям. Смотрите пароли в личных сообщениях. Слева должна появиться кнопка с надписью Л.С. Или смотрите кнопку Л.С. в горизонтальном меню. Если вы не получили пароль или он не работает, пишите админу в личку или на e-mail!
Наша группа на фейсбуке
Скачать книги на нашем сайте
О материалах на нашем сайте


АвторСообщение
Администратор



Сообщение: 3424
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 27.03.11 10:39. Заголовок: Комментарии к 7 тому новой версии


Седьмой том "Война в кружевах" вышел на русском языке и уже продается в магазинах.
Прошу сюда складывать замечания и комментарии к переводу.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 261 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 All [только новые]


Администратор



Сообщение: 3652
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.05.11 20:23. Заголовок: Да, но я же говорю -..


Да, но я же говорю - это испорченный телефон получается. Потому я и уточняю, как именно было в переводе.


Даша пишет:

 цитата:
все равно не понятно, почему в переводе "Прекрасная Анжелика".




 цитата:
Даже буквально вроде как должно быть "прекрасная Анжель". А если обработать литературно, учитывая, что для русского уха "Анжела" звучит как имя продавщицы в овощном отделе супермаркета (что, видимо, и пыталась сделать переводчица, но неудачно), то тут скорее должно быть что-то вроде "красотка Анжель", "красавица Анжель", но уж никак не "Прекрасная Анжелика". Нелепого пафоса в книге и без того достаточно



Я считаю, что Красотка Анжела звучало бы удачнее, но никакой "прекрасной Анжелики" в переводе не было, была "прекрасная Анжела".

Уточняю это именно для того, чтобы сгладить, насколько это возможно, эффект "испорченного телефона".

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 189
Зарегистрирован: 30.07.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.11 08:29. Заголовок: Леди Искренность пиш..


Леди Искренность пишет:

 цитата:
Правильно Наташа сказала, что сколько бы мы не старались, сколько бы из кожи вон не лезли, все равно раскритикуют.


честно говоря, я не в курсе, отчего у двух форумов такая неприязнь друг к другу, что аж кушать не могу (с). И мне это неинтересно ни разу. Я скромная филиппоманка, которая два с лишним года ждала эту книгу, нетерпеливо суча ножками, и безмерно рада, что наконец-то она вышла, и благодарна всем, кто так или иначе к этому приложил руку.
Но собственно критики и обсуждения я пока вижу мало, больше личностных разборок. И в этом свете мне не очень понятна такая реакция на критику. Наверное, потому, что с профессиональным переводом и его обсуждением я сталкивалась редко, а все больше - с переводами фиков на фандомные конкурсы, где люди делают это вообще задаром, чтобы просто самовыразиться и продвинуть в массы свой фандом и любимых героев. А уж критика на таких конкурсах, не в обиду никому тут будь сказано, на порядок жестче и дотошней того, что происходит тут.
Я языка не знаю, а промт в таком деле ни разу не помощник, и вообще, мне все же хочется рассчитывать на то, что переводчик смысла переводимого не искажает, и я ему в этом доверяю (хотя после того же перевода 3 ома моя в этом уверенность несколько пошатнулась). Но претензия к книге у меня все же есть, и это - качество адаптации собственно русского текста. Некоторые фразы, построенные заведомо неверно, тут уже разбирались; количество прямых повторов в некоторых сценах тоже режет глаза (да и "слабые, как дети" тоже - возможно, это любимое авторское выражение, но к концу книги оно уже слишком часто встречается, чтобы выполнять свою прямую функцию). Опять же, повторюсь, я не знаю качества французского текста, но все же говорить о том, что русская книга идеальна, не могу. Что никак не умаляет достоинств и работоспособности переводчиков

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор



Сообщение: 3657
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.11 09:06. Заголовок: Критика и обуждение ..


Спасибо за развернутый отзыв Критика и обуждение здесь есть, но она действительно тонет в реакции. Поэтому позднее мы выложим все замечания подряд, с ответами, для наглядности. Причины неприязни тоже есть. Но главное - действительно критика.
Давайте обсуждать дальше. Вы прочитали всю книгу? Если не сложно, выложите замечания постранично.

А что с третьим томом?


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор



Сообщение: 3658
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.11 09:36. Заголовок: Zirael пишет: слабы..


Zirael пишет:

 цитата:
слабые, как дети тоже - возможно, это любимое авторское выражение, но к концу книги оно уже слишком часто встречается



Но именно это выражение (и подобное ему) встречается только дважды.
"слабой, как ребенок" (стр. 235) (свидание с Филиппом в армии)
"его тело было охвачено странной слабостью" (стр. 235) (там же)
как приятно почувствовать себя слабой, маленькой девочкой (стр. 254) (беседа с королем)
Анжелика почувствовала, что слабеет; голова ее кружилась, мысли путались (стр. 255) (беседа с королем)
[quote]Она не смела поверить в собственный исступленный восторг, в то опьянение, после которого она вся дрожала и была слабой до слез. (стр. 272 ) свидание с Филиппом "на коврике"

Причем последнее выражение - уже с другим эпитетом.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 190
Зарегистрирован: 30.07.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.11 14:02. Заголовок: Анна Я имела в виду..


Анна
Я имела в виду старый третий том, который больше был похож на исполнение Битлз Рабиновичем))

Анна пишет:

 цитата:

Но именно это выражение (и подобное ему) встречается только дважды


Анна пишет:

 цитата:
"слабой, как ребенок" (стр. 235) (свидание с Филиппом в армии)
"его тело было охвачено странной слабостью" (стр. 235) (там же)


по впечатлению было много больше, странно)) В любом случае тут повтор, которого можно избежать, и весьма странное, как для меня, переносное значение, потому как состояние слабости во время возбуждения/истомы после секса меньше всего у меня ассоциируется с детством и несовершеннолетними вообще. Хотя скорей всего тут авторский язык, а не перевод.

Анна пишет:

 цитата:
Если не сложно, выложите замечания постранично.


попробую

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор



Сообщение: 3661
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.11 14:15. Заголовок: Zirael пишет: Я им..


Zirael пишет:

 цитата:
Я имела в виду старый третий том, который больше был похож на исполнение Битлз Рабиновичем))




Zirael пишет:

 цитата:
попробую


Спасибо

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор



Сообщение: 3662
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.11 14:52. Заголовок: Вот еще о слабостях,..


Вот еще о слабостях, но уже без детей

Скрытый текст


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 191
Зарегистрирован: 30.07.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.11 15:13. Заголовок: Анна я, наверное, н..


Анна
я, наверное, неправильно выразилась, против самого слова ничего не имею)) Мне не нравится указанное словосочетание и случаи, когда в одной сцене оно употребляется неоднократно.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор



Сообщение: 3663
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.11 15:27. Заголовок: Zirael :sm12: ..


Zirael

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
moderator


Сообщение: 2656
Настроение: бредовое
Зарегистрирован: 01.11.08
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.05.11 21:05. Заголовок: Zirael пишет: и воо..


Zirael пишет:

 цитата:
и вообще, мне все же хочется рассчитывать на то, что переводчик смысла переводимого не искажает, и я ему в этом доверяю (хотя после того же перевода 3 ома моя в этом уверенность несколько пошатнулась).


Об этом тоже упомяните, когда будите выкладывать свои замечания.

Скрытый текст


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 192
Зарегистрирован: 30.07.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.05.11 17:05. Заголовок: urfine пишет: если..


urfine пишет:

 цитата:
если под такой критикой понимается что-то вроде "раздавим автора-гадину, его надо втоптать -это необходимый урок".


боже упаси. Критика должна быть конструктивной и способствовать саморазвитию и стремлению к совершенствованию, а не переходить на оскорбления или исключительно гладить автора/переводчика по шерстке.

urfine пишет:

 цитата:
и в-четвертых, критик должен осознавать, что и он тоже может ошибаться, или некоторые его замечания могут быть в бОльшей степени проявлением вкусовщины


во-первых, в диалоге рождается истина, если участники диалога вообще к нему готовы и готовы слышать что-то, кроме восхвалений. А во-вторых, автор/переводчик может ошибаться точно так же, как и критик


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 193
Зарегистрирован: 30.07.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.05.11 18:10. Заголовок: Собственно, по замеч..


Собственно, по замечаниям.
Сканировать книгу нет ни возможности, ни времени, ни желания, поэтому, с вашего позволения, буду просто указывать страницу и предложение из абзаца.
Скрытый текст


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор



Сообщение: 3667
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.05.11 18:30. Заголовок: Angélique ferma..


Angélique ferma les yeux. Elle avait cessé de résister, sachant par expérience ce qu'il pouvait lui en coûter. Passive et dédaigneuse elle subit l'étreinte pénible qu'il lui infligeait comme une punition. Elle n'avait qu'à imiter, songeait-elle, les épouses mal mariées - et Dieu sait qu'elles étaient légion - qui se font une raison, pensent à leurs amants ou disent leur chapelet, en acceptant les hommages du quinquagénaire ventripotent auquel les a liées la volonté d'un père intéressé. Ce n'était pas, évidemment, tout à fait le cas de Philippe. Il n'était ni quinquagénaire ni ventripotent, et c'était elle, Angélique, qui avait voulu l'épouser. Elle pouvait bien s'en mordre les doigts aujourd'hui. C'était trop tard.. Elle devait apprendre à connaître le maître qu'elle s'était donné. Une brute, pour qui la femme n'était qu'un objet à travers lequel il poursuivait, sans nuances, la recherche d'un assouvissement physique. Mais c'était une brute solide et souple et dans ses bras il était difficile d'égarer sa pensée ou de dire des patenôtres. Il menait l'aventure au galop, en guerrier que commande le désir et qui a perdu l'habitude, dans les exaltations et les violences des soirs de bataille, de faire la place au sentiment.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор



Сообщение: 3668
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.05.11 18:42. Заголовок: Вот этот эпизод в ор..


Вот этот эпизод в оригинале.
Дословно там действительно "крепкий и гибкий зверь". Возможно, зверь был бы удачнее?
В переводе Агапова говорится: "но, несмотря на это, он был мужественным и стройным чудовищем".
А какой вариант предложили бы вы?
Теперь о связке. Вы правы, у Анн Голон рубленый стиль. Иногда даже слишком рубленый. Но в каких случаях нужно давать связки, а в каких - все же оставлять эту "рубленость"?
В приведенном вами фрагменте есть некоторая сбивчивость мыслей у Анжелки, что позволяет, ИМХО, перенести эту сбивчивость в русский перевод.
Я бы сказала, что "грубое животное" здесь стоит в винительном падеже, и, замена на "зверя" сделала бы этот падеж наглядней.

 цитата:
Ей надо лучше узнать хозяина, которого она сама себе навязала. Зверя, для которого...





Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
постоянный участник




Сообщение: 194
Зарегистрирован: 30.07.09
ссылка на сообщение  Отправлено: 04.05.11 18:45. Заголовок: Анна Zirael пишет: ..


Анна
Zirael пишет:

 цитата:
Я языка не знаю, а промт в таком деле ни разу не помощник,


могу только повторить. Вполне возможно, что коряво написан оригинальный текст, я этого не отрицаю. Но претензии к понятности у меня остаются все равно, авторства ли они Голон или ляп перевода. Опять же, синтаксис и строение фраз французского языка, может быть, отличаются от русского (так, очень часто встречаются переводы с английского, где английское строение русских фраз бросается в глаза)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 261 , стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 All [только новые]
Ответ:
                             
1 2 3 4 5 6 7 8 9
большой шрифт малый шрифт надстрочный подстрочный заголовок большой заголовок видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки моноширинный шрифт моноширинный шрифт горизонтальная линия отступ точка LI бегущая строка оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  2 час. Хитов сегодня: 2
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет




"Дизайн студия Esty"-индивидуальные дизайны для форумов kamrbb.ru