Автор | Сообщение |
Анна
|
| Администратор
|
Сообщение: 164
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 28.01.09 17:51. Заголовок: О новой версии вообще-3
| |
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 27.05.14 19:33. Заголовок: Людям, которые это д..
Людям, которые это делали, будет очень приятно это услышать. Спасибо. Жаклин де ла Круа пишет: цитата: | Анна, как я поняла по нашему "Книжному клубу" - первый том полностью есть с новыми обложками (первый, в смысле, заканчивая "Мучеником Нотр-дама") :) |
| Понятно. Я надеюсь, что следующие тома (то есть Версаль и половина Короля) - все, что есть, будет издано в той же редакции, что и книги с силуэтами. Жаклин де ла Круа пишет: цитата: | «Когда Жоффрей в нее вошел», перечеркиваем красным карандашом всё написанное до этого и лихорадочно ищем словарь Даля, чтобы обрушить на голову несчастного переводчика, явно незнакомого с богатством стилей русского языка и не знающего, что есть такое чудесное слово «овладел», |
| Ничего себе. В первом переводе, в книжке с силуэтами говорится "Когда они слились в любовном порыве". У Северовой - "овладел". Жаклин де ла Круа пишет: цитата: | Всё хорошо в меру, даже мистика, и не стоит поддавать новомодным течениям повествование, где основное действие происходит на фоне 17 века. |
| В 17 веке мистика подобного рода как раз была, ну, скажем, частью жизни. Помню даже, как за какие-то мистические моменты автор советского предисловия к книге Манна "Зрелые годы Генриха IV" "оправдывал" автора. Мол, не смотрите на мистику, в то время она была чуть ли не нормой жизни. Но, возвращаясь к Анн Голон, хочу с вами частично согласиться. С мистикой в новой версии явный перебор. Но не в "Тулузской свадьбе", которая кажется мне гармончной, а в одном из последующих томов, где Анжелике рассказывают историю с проклятьем цыганки. Хотя сами по себе новые тома тома "Версаля" очень хороши. И в тех местах, которые просто не были переведены на русский, и в новых. Кроме этой мистики, которая здесь - действительно дань моде и сильно раздражает. Однако, надо сказать, мистическая (магическая? фэнтезийная?) составляющая видна и в томах американской серии. Там она не показалась мне излишней. Но можно предположить, что эта составляющая уже и тогда была то ли данью времени, то ли данью меняющихся настроений автора, где одновременно есть и романтика первопроходцев и приключенцев, и мистика переходной эпохи. Кстати, 17 век тоже ведь был переходной эпохой. Но это все так, мысли на фоне мыслей :)
| |
|
Жаклин де ла Круа
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 12
Настроение: хорошее
Зарегистрирован: 22.04.14
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 27.05.14 21:03. Заголовок: Анна пишет: В 17 ве..
Анна пишет: цитата: | В 17 веке мистика подобного рода как раз была, ну, скажем, частью жизни. Помню даже, как за какие-то мистические моменты автор советского предисловия к книге Манна "Зрелые годы Генриха IV" "оправдывал" автора. Мол, не смотрите на мистику, в то время она была чуть ли не нормой жизни. Но, возвращаясь к Анн Голон, хочу с вами частично согласиться. С мистикой в новой версии явный перебор. Но не в "Тулузской свадьбе", которая кажется мне гармончной, а в одном из последующих томов, где Анжелике рассказывают историю с проклятьем цыганки. Хотя сами по себе новые тома тома "Версаля" очень хороши. И в тех местах, которые просто не были переведены на русский, и в новых. Кроме этой мистики, которая здесь - действительно дань моде и сильно раздражает. Однако, надо сказать, мистическая (магическая? фэнтезийная?) составляющая видна и в томах американской серии. Там она не показалась мне излишней. Но можно предположить, что эта составляющая уже и тогда была то ли данью времени, то ли данью меняющихся настроений автора, где одновременно есть и романтика первопроходцев и приключенцев, и мистика переходной эпохи. Кстати, 17 век тоже ведь был переходной эпохой. Но это все так, мысли на фоне мыслей :) |
| Да-да, "Американскую" мистику я и сама очень люблю, она определенное настроение создает, но вот в "Королевских празднествах" меня как-то все эти тайные люди, бесконечные предчувствия смутили, что ли.... Касательно "вошел" , я в ступоре сидела минут 10, я понимаю, перевод - штука сложная, но допустить подобную пошлость в "Анжелике"... даже не беря во внимание Северову, есть же масса синонимов.
| |
|
Мадлон
|
| |
Сообщение: 19
Зарегистрирован: 06.02.13
Откуда: Франция, Париж
|
|
Отправлено: 28.05.14 00:02. Заголовок: Я понимаю, что в рус..
Я понимаю, что в русском языке много синонимов, но ведь Анн Голон написала на французском именно "вошел" (pénétra)странно на французском не звучит это пошло )) Жаклин де ла Круа пишет: цитата: | Касательно "вошел" , я в ступоре сидела минут 10, я понимаю, перевод - штука сложная, но допустить подобную пошлость в "Анжелике"... даже не беря во внимание Северову, есть же масса синонимов. |
|
| |
|
|
Отправлено: 28.05.14 00:14. Заголовок: §®§С§Х§Э§а§Я §б§Ъ§к§..
Мадлон пишет: цитата: | Я понимаю, что в русском языке много синонимов, но ведь Анн Голон написала на французском именно "вошел" (penetra)странно на французском не звучит это пошло )) |
| На французском не звучит, но художественный перевод не должен быть буквалистским. Разный язык - разная ментальность - развное восприятие понятий.
| |
|
toulouse
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 2123
Зарегистрирован: 01.02.10
|
|
Отправлено: 28.05.14 06:52. Заголовок: Анна Анечка, твое по..
Анна Анечка, твое последнее сообщение не читается.
| |
|
|
Отправлено: 28.05.14 09:26. Заголовок: toulouse Наташа, а ..
toulouse Наташа, а теперь? Как я я понимаю, абракадабра получилась из-за аксантов во французском слове. Пришлось их убрать. Еще о переводе: у Анн Голон своеобразный стиль, иногда он кажется рубленым, и это тоже приходится учитывать при переводе.
| |
|
Жаклин де ла Круа
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 13
Настроение: хорошее
Зарегистрирован: 22.04.14
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 28.05.14 12:03. Заголовок: Мадлон пишет: Я пон..
Мадлон пишет: цитата: | Я понимаю, что в русском языке много синонимов, но ведь Анн Голон написала на французском именно "вошел" (pénétra)странно на французском не звучит это пошло )) |
| Я, к сожалению, не владею французским до такой степени, чтобы читать в оригинале, на английском тоже откровенные вещи звучат вполне приемлемо, но на русский их, все же, переводят несколько иначе :) Вопрос ментальности, я думаю. Смысл перевода, ведь, в донесении смысла и эмоционального посыла, с сохранением культурных традиций языка, а не в создании подстрочника. Но это всё мелочи жизни, будь новая версия безупречной, на эти огрехи никто бы не обратил внимания.
| |
|
toulouse
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 2124
Зарегистрирован: 01.02.10
|
|
Отправлено: 28.05.14 12:08. Заголовок: Анна Все исправилось..
Анна Все исправилось
| |
|
Сказка
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 294
Зарегистрирован: 28.10.08
|
|
Отправлено: 01.06.14 13:13. Заголовок: toulouse пишет: Я н..
toulouse пишет: цитата: | Я не стала тратить время на новую версию Тулузской свадьбы, посмотрела ее урывками и решила, что лучше не надо. |
| Это и расстраивает больше всего, что новую версию читать не хочется. Я все-таки прорвалась через третий том, начала читать четвертый и прервалась из-за нехватки времени. Но читая его, так и хочется сказать: Анжелика, прими предложение Фуке, покрутись при дворе, построй глазки королю, и через несколько месяцев твой муж будет на свободе. Всем будет хорошо, ты будешь при муже, а мне не придется больше читать учебник истории.
| |
|
Жаклин де ла Круа
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 75
Настроение: хорошее
Зарегистрирован: 22.04.14
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 15.06.14 12:47. Заголовок: фиалка , спасибо :) ..
фиалка , спасибо :) Да уж, к сожалению. Гораздо интереснее было разгадывать загадки по ходу эпопеи, вот лично для меня изначальный образ Ж стал таковым в новой версии лишь к моменту суда, а до него я с трудом понимала, а наш ли это граф.
| |
|
фиалка
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 115
Зарегистрирован: 11.01.14
Откуда: РФ, Москва
|
|
Отправлено: 15.06.14 19:11. Заголовок: Тьфу, все что писала..
Тьфу, все что писала выше стерлось, поправила орфографию называется. Сори. Анна, можно ли востановить? Если нет попробую напечатать вновь. Ошибки в орфографии лезут из-за того, что планшетник сам меняет слова и буквы и даже после моего исправления опять меняет. Незнаю как это отключить.
| |
|
|
|
Отправлено: 15.06.14 21:44. Заголовок: фиалка Боюсь, что в..
фиалка Боюсь, что восстановить уже нельзя. Попробуйте наыбрать еще раз. Сочувствую, у меня иногда длинные сообщения пропадали, правда не здесь. фиалка пишет: цитата: | Ошибки в орфографии лезут из-за того, что планшетник сам меняет слова и буквы и даже после моего исправления опять меняет. Незнаю как это отключить. |
| Скорее всего, у вас там какая-то программа, которая пытается делать что-то вроде автозаполнения. Надо найти, что это за программа, и отключить. Это, скорее всего в самом текстовом редакторе, но может быть, и еще где-то.
| |
|
фиалка
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 116
Зарегистрирован: 11.01.14
Откуда: РФ, Москва
|
|
Отправлено: 16.06.14 11:09. Заголовок: Спасибо, Анна. Очень..
Спасибо, Анна. Очень жаль. Попробую воспроизвести снова. Я писала, что перечитала "Критиканские записки с манией величия" Жаклин де ла Круа. И что для меня, она действительно сумела передать все то, что я сама чувствовала прочтя новые издания Анжелики. Я так же написала, что по моему мнению было утрачено в новой версии. Попробую востановить: "Для меня новая версия тоже утратила свою целостность, получился настоящий винегрет из смеси мистики, уроков истории, кулинарных рецептов, гобеленов и прочая, прочая. Так и хочется перефразировать: "ну, все, что знал, рассказал..." И даже, то, что в новой версии образ Ж стал по мнению многих ближе и понятней, извините ЛИ, для меня книгу наоборот убило. Именно его загадочность, недосягаемость, ну и та заоблачная высота на которую вознесла его Анж, сохраняло если хотите интригу ( не могу подобрать слово точнее). И для нас читателей он преподносился ее глазами "недосягаемый идеал" и баста, нималейшей критики все пять томов. Собственно, казалось, что по задумке автора, именно это во многом и помогло ей пронести любовь к нему через 15 лет разлуки. И только в 6 томе, когда Анжелика наконец и сама понимает и признает, что совсем его не знала он появляется. И именно тогда, в 6 томе, и мы, читатели, его наконец понастоящему узнаем. Тогда и появлялась вся критика: и где он шлялся столько лет, и история с детьми и т.д. и т.д. Но теперь можно, теперь он уже рядом и сумеет удержать ее, и все "объяснить" если не ей, то читателям и именно теперь может начинаться новый виток их отношений. Короче опять интрига. " Повторюсь, в новой версии это, увы, утрачено. Появились, пусть фрагментарно, описания его мыслей и чувств. Притом, порой это просто приторно. Да и Анж стала уж такая вся из себя, простите, слов не хватает. Короче назвать ее маленькой дикаркой, гордой, неприступной, переменьчевой и даже несколько скрытной уже не получается. Ну и об уроках истории уже на форуме говорилось, тоска зеленая. Ну, теперь кажется все, извините еще раз за недоразумение с удаленным текстом!
| |
|
toulouse
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 2156
Зарегистрирован: 01.02.10
|
|
Отправлено: 16.06.14 12:09. Заголовок: фиалка Короче, впеча..
фиалка Короче, впечатление от новой версии "Теперь пришел поручик Ржевский и все испортил"
| |
|
фиалка
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 117
Зарегистрирован: 11.01.14
Откуда: РФ, Москва
|
|
Отправлено: 16.06.14 12:19. Заголовок: toulouse, примерно т..
toulouse, примерно так
| |
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
All
[только новые]
|
|
|