Автор | Сообщение |
Анна
|
| Администратор
|
Сообщение: 2072
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 22.04.10 19:20. Заголовок: Том седьмой/7. "Война в кружевах" -2
Седьмой том
|
|
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
All
[только новые]
|
|
toulouse
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 1014
Зарегистрирован: 01.02.10
|
|
Отправлено: 08.04.11 10:01. Заголовок: Мария-Антуанетта пиш..
Мария-Антуанетта пишет: цитата: | ждали более объемного изложения линии Анж-Фил, а получилось, что то, что уже было размыто вставками о дворе, придворной жизни и т. д.(хотя это и были ранее вырезанные места), вот это и не нравится |
| а причем здесь перевод?
|
|
|
Stella
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 08.04.11 10:40. Заголовок: Анна пишет: добро п..
Анна пишет: цитата: | добро пожаловать на форум Как только информация появится, мы сразу же об этом сообщим |
| Спасибо за ответ=)Как будет время обязательно зарегестрируюсь)))))
|
|
|
Анна
|
| Администратор
|
Сообщение: 3493
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 08.04.11 11:35. Заголовок: toulouse пишет: а ..
toulouse пишет: Перевод, конечно, не при чем. Речь идет о впечатлении от книги без купюр. P.S Замечания к переводу я прошу складывать в соответствующую тему.
|
|
|
Мария-Антуанетта
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 1180
Настроение: отличное
Зарегистрирован: 12.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 08.04.11 14:14. Заголовок: toulouse пишет: а п..
toulouse пишет: здесь ни причем! Я просто ответила на вопрос Анны: Анна пишет: цитата: | Изменилось ли отношение к героине? К ее поведению? Или же просто изменилось читательское восприятие? |
| Анна пишет: цитата: | Вы спрашивали про голубого архангела. Выше я привожу цитату (в одном сообщении почему-то не получается) |
|
Уже вижу, спасибо. urfine пишет: цитата: | если там вы считаете, что мы халтурщики, что перевод ПРОМТовский (во всяком случае вы не возражали когда так писали другие, я так понимаю, были согласны), так и здесь пишите тоже самое. |
|
Маша, я никогда не не писала, что ваш перевод промтовский, а то, что не возразила. да это так, хотя по-поводу переводчицы намного с Катей поспорила. urfine пишет: цитата: | и здесь так пишите, а не обтекаемыми фразами, что перевод непривычный. Есть же разница между непривычным и тем, что не нравится. Не так ли? Пусть уже все будет одинаковым и для "своих" и для "чужих". |
|
хорошо! Леди Искренность пишет: цитата: | Да, там действительно "голубой архангел". Мне это тоже режет слух, я бы отошла от текста и написала что-то вроде "небесный архангел" |
|
Вот и мы с Психеей так подумали, что "небесный" был бы уместнее, но раз мадам Голон захотела сделать его"голубым архангелом", то и на том спасибо , потому как раньше он был каким-то замороженным-заторможенным и совсем не архангелом:)))
|
|
|
Анна
|
| Администратор
|
Сообщение: 3494
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 08.04.11 17:39. Заголовок: Представляете, был к..
Представляете, был когда-то мультфильм "Голубой щенок", и роман Лагина "Голубой человек", (хороший, значит) еще в те времена, когда голубой цвет ни с чем таким не ассоциировался. А кстати, архангел может быть и карающим
|
|
|
Мария-Антуанетта
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 1182
Настроение: отличное
Зарегистрирован: 12.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 08.04.11 17:47. Заголовок: Анна пишет: Предста..
Анна пишет: цитата: | Представляете, был когда-то мультфильм "Голубой щенок", и роман Лагина "Голубой человек", (хороший, значит) еще в те времена, когда голубой цвет ни с чем таким не ассоциировался. |
|
Представляю это понятно, что цвет позитивный, но Голон добавила это сейчас, а сейчас как раз таки и ассоциируют с таким-другим:)) Анна пишет: цитата: | А кстати, архангел может быть и карающим |
|
Может, но архангел все равно на стороне добра, хоть и может иногда покарать, вот это-то и приятно! Мне нравится такие ассоциации и по поводу Кантора в дальнейшем.
|
|
|
Leja
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 787
Зарегистрирован: 29.06.10
|
|
Отправлено: 09.04.11 08:09. Заголовок: Леди Искренность пиш..
Леди Искренность пишет: цитата: | Все таки дождутся некоторые ( не буду называть имена), что я выложу ее варианты глав 2 тома (16и17 )до того, как ее выставили вон из проекта, в которых она отказывалась брать правки Ани. |
|
Леди Искренность пишет: цитата: | И пугать не думала и выкладывать ничего не собираюсь (а то прямо всполошились, писать начали) так как лучше "ежа" не трогать, потому как этот "еж" больше на скунса похож. |
| ЛИ как то не логично получилось Леди Искренность пишет: цитата: | Мы ведь с самого начала знали, что так и будет. Слишком велики обида, злость и зависть. Что касается остальных читателей, то мы можем сравнить первоначальный перевод с конечным результатом, поэтому в полной мере ощущаем полезность и необходимость нашей работы, а они видят только итог. И какие бы гадости не писали в наш адрес, наши переводы бесспорно во много раз лучше большинства старых. Меня лично всякого рода злопыхатели не заставят отказаться от работы, |
| Напоминает аутотренинг "Я самая обаятельная и привлекательная". Конечно, приятно всю критику списать на недоброжелательность. Однако оскорбленное эго не должно затмевать чувство справедливости, многие моменты и правда переведены косо и если мне лично до команды переводчиков дела нет, то что же я должна писать, что все ОК? Мария-Антуанетта, собственно читая ваши посты у меня возник вопрос, ваше отношение к редактуре сейчас изменилось? Потому как по предыдущим постам мне показалось, что вы жутко не довольны результатом. Откройте и тут тему ляпов-может редакторы все нам пояснят, либо мы останемся при своем мнении. Но как ни странно, я понимаю Урфин. Тон написания на двух форумах разительно отличается. Только без обид, ладно? К тому же для оценки работы команды переводчиков-редакторов надо четко отделить зерна от плевел моменты романа, которые нам не понравились от моментов перевода, потому как перекос романа-не вина переводчика, а вот некорректно подобранное выражение- повод для разумной критики У меня сразу вопрос про поцелуй Аджиоса. Можно цитату? Действительно ли он поцеловал короля в бедро? До этого я не встречала описания подобной церемонии, встречала руку, туфельку, но чтоб правителя в бедро?
|
|
|
Анна
|
| Администратор
|
Сообщение: 3497
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 09.04.11 09:07. Заголовок: Leja пишет: Открой..
Leja пишет: цитата: | Откройте и тут тему ляпов-может редакторы все нам пояснят, либо мы останемся при своем мнении. |
| Leja пишет: цитата: | К тому же для оценки работы команды переводчиков-редакторов надо четко отделить зерна от плевел моменты романа, которые нам не понравились от моментов перевода, потому как перекос романа-не вина переводчика, а вот некорректно подобранное выражение- повод для разумной критики |
| Мы тут как раз и пытаемся отделить Есть тема для ляпов ну и вообще для замечаний http://angeliquemarquise.forum24.ru/?1-4-0-00000033-000-0-0-1302069215 Ну, и тема для обсуждения романа - вот эта. Leja пишет: цитата: | меня сразу вопрос про поцелуй Аджиоса. Можно цитату? Действительно ли он поцеловал короля в бедро? |
| Новая версия: Arrivé devant le roi, il tira vivement son épée. Il y eut un mouvement des courtisans qui voulaient s'interposer. Mais le Toulousain ayant appuyé son arme au sol, la brisa d'un coup sec et jeta les deux tronçons aux pieds de Louis XIV. Puis s'avançant encore d'un pas il s'agenouilla et baisa la cuisse du roi. Старая версия: Arrivé devant le roi, il tira vivement son épée. Il y eut un mouvement des courtisans qui voulaient s'interposer. Mais le Toulousain ayant appuyé son arme au sol, la brisa d'un coup sec et jeta les deux tronçons aux pieds de Louis XIV. Puis s'avançant encore d'un pas il s'agenouilla et baisa la cuisse du roi.
|
|
|
Leja
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 789
Зарегистрирован: 29.06.10
|
|
Отправлено: 09.04.11 09:39. Заголовок: Анна Спасибо за от..
Анна Спасибо за отрывок, я уточню, мне словарь выдал тоже бедро А что за шесты в руках короля и Филиппа? Вам не кажется, что звучит некрасиво? Почему не жезлы или трости?
|
|
|
Мария-Антуанетта
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 1183
Настроение: отличное
Зарегистрирован: 12.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 09.04.11 09:52. Заголовок: Leja пишет: Мария-А..
Leja пишет: цитата: | Мария-Антуанетта, собственно читая ваши посты у меня возник вопрос, ваше отношение к редактуре сейчас изменилось? |
|
нет не изменилось:)) Leja пишет: цитата: | Откройте и тут тему ляпов-может редакторы все нам пояснят, либо мы останемся при своем мнении. |
|
Так тут есть такая тема и я там свои замечания уже написала.
|
|
|
urfine
|
| moderator
|
Сообщение: 2526
Настроение: бредовое
Зарегистрирован: 01.11.08
|
|
Отправлено: 09.04.11 11:45. Заголовок: Leja пишет: Спасибо..
Leja пишет: цитата: | Спасибо за отрывок, я уточню, мне словарь выдал тоже бедро |
| Я предлагала поиграть со словом "доспехи" . Но в любом случае, он поцеловал именно бедро короля, в доспехах он был или нет. Потому что cuisse - это набедренные, ножные доспехи. cuisse (n.f.) ↘ crural, cuissard, cuissière, fémoral cuissard (n.m.) élément qui protège la cuisse. cuissard (n.m.) ↗ cuisse
|
|
|
|
urfine
|
| moderator
|
Сообщение: 2528
Настроение: бредовое
Зарегистрирован: 01.11.08
|
|
Отправлено: 09.04.11 12:59. Заголовок: Leja пишет: К тому ..
Leja пишет: цитата: | К тому же для оценки работы команды переводчиков-редакторов надо четко отделить зерна от плевел моменты романа, которые нам не понравились от моментов перевода, потому как перекос романа-не вина переводчика, а вот некорректно подобранное выражение- повод для разумной критики |
| Поэтому поводу, нашла встретила оно стихотворение сегодня (не я нашла): «Между тем, что я думаю, тем, что я хочу сказать, тем, что я, как мне кажется, говорю, тем, что я говорю, и тем, что вы хотите услышать, и тем, что как вам кажется, вы слышите, тем, что вы хотите понять тем, что вы понимаете, стоит десять вариантов возникновения непонимания. Но всё-таки давайте попробуем…» Эдмонд Уэллс Существует естественная "натянутость" между критикующими и критикуемыми. Но разговор действительно можно вести. Никто не простит говорит ОК, если все плохо, но критик же не инквизитор+папарациии в одном флаконе - этакая карающая длань, я думаю. И критик тоже может быть не прав? Если я возражаю против некоторых замечаний (я беру именно замечания по переводу, а не высказывания в адрес именно переводчиков-редакторов), то может оказаться так, что права я, а не критик? Или же мои возражения - это априори неадекват? Критика, значит, во всем была разумна и справедлива, а возражения на нее реакция оскорбленного эго? По-моему, против критики здесь никто не возражает, и не только на словах, т.е. никто никого не гоняет, не оскорбляет и не запрещает, -если речь идет именно о критике перевода- а на все вопросы дается ответ, и указание на ошибки никто не игнорирует, и сами ошибки признаются. На нормальную критику и реакция нормальная у нас. Ну а на другую критику -другая реакция.
|
|
|
petite étoile
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 10.04.11
|
|
Отправлено: 10.04.11 10:27. Заголовок: Добрый день.Можно к ..
Добрый день.Можно к вам?=)
|
|
|
Zemlya Natalya
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 1265
Зарегистрирован: 07.07.09
Откуда: Россия, Волоколамск
|
|
Отправлено: 10.04.11 11:25. Заголовок: petite ?toile, конеч..
petite ?toile, конечно же!!! Присоединяйтесь к обсуждениям)))
|
|
|
petite étoile
|
| |
Сообщение: 1
Настроение: :D
Зарегистрирован: 10.04.11
Откуда: Россия
|
|
Отправлено: 10.04.11 14:33. Заголовок: У меня вопрос: новая..
У меня вопрос: новая версия дополнена,исправлена и переписана Анн Голон или просто в этот раз решили более подробно перевести?
|
|
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
All
[только новые]
|
|