Автор | Сообщение |
Анна
|
| Администратор
|
Сообщение: 2072
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 22.04.10 19:20. Заголовок: Том седьмой/7. "Война в кружевах" -2
Седьмой том
| |
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
All
[только новые]
|
|
urfine
|
| moderator
|
Сообщение: 2441
Настроение: бредовое
Зарегистрирован: 01.11.08
|
|
Отправлено: 05.03.11 14:46. Заголовок: Psihey пишет: Но с ..
Psihey пишет: цитата: | Но с этим ничего не поделать - от редактуры сама автор отказалась сознательно. Остается учить французский и читать старую версию на языке оригинала:) |
| Первое: скорее всего вам придется либо вернуться к старым переводам, либо переводить самой (и показать что такое на самом деле художественный перевод, если новый перевод вам кажется буквальным и уровня 5 класс). Специально подчеркну: пишу без обид и истерик. Вы считаете перевод буквальным и уровня 5 класса -ваше право. Второе: как я уже писала, французский текст 7 тома очень мало чем отличается от французского текста 3 тома. С точки зрения русских переводов, в 7 томе действительно много нового, т.к. были восстановлены все отрывки, которые выкидывались в старых переводах, но с точки зрения французского текста, то ничего особо нового. Так что не имеет особой разницы что вы будите читать на французском языке новый 7 том или первую часть старого 3 тома. Третье (почти возврат к первому): Я выступаю за художественный перевод, однако, на мой, взгляд, художественный перевод не должен заслонять собой стиль автора и приукрашивать его. Что я имею ввиду? А то, что когда я беру русский перевод 7 тома, а потом французский текст, то я ощущаю родство текстов, я узнаю стиль автора, его приемы, его манеру, при этом перевод не буквальный, типа ПРОМТа или чуть приглаженный, это художественный перевод, который основан та художественных, грамматических, синтаксических и других возможностях и традициях русского языка. Мне нравится когда перевод и оригинал созвучны.
| |
|
Леди Искренность
|
| moderator
|
Сообщение: 4230
Настроение: переменчивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 05.03.11 16:33. Заголовок: Psihey , когда мы де..
Psihey , когда мы делали книгу, мы не сомневались, что недовольные обязательно найдутся. Всем не угодишь. Значит мы, четверо человек с высшим образованием, много пишущие и читающие, застряли на уровне учеников пятого класса. Видимо вы сделали бы лучше. Спасибо за критику.
| |
|
Леди Искренность
|
| moderator
|
Сообщение: 4231
Настроение: переменчивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 05.03.11 16:36. Заголовок: urfine пишет: Ну, в..
urfine пишет: цитата: | Ну, все-таки надеюсь, что ты больше пропадаешь из-за занятости, чем из-за тошноты из-за "переедания" текстом романа. Ну, и надеюсь, что все-таки она проходит, а не трансформируется в отвращение, когда приятного становится больше, чем нужно, и любовь переходит в противоположное чувство. |
| Ни в коем случае. Просто работа, курсы вождения, группу для научного исследования набирала, надо было до конца февраля слайды успеть сделать и сдать. В общем, прошу прощения за молчание...
| |
|
Psihey
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 331
Зарегистрирован: 08.04.10
|
|
Отправлено: 05.03.11 17:03. Заголовок: Что тут сказать. Есл..
Что тут сказать. Если это реальный стиль Голон - это ужасно. Переводчики и редакторы в этом не виноваты.
| |
|
Леди Искренность
|
| moderator
|
Сообщение: 4233
Настроение: переменчивое
Зарегистрирован: 23.10.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 05.03.11 17:41. Заголовок: А мне не хотелось бы..
А мне не хотелось бы перекладывать ответственность на автора. Это неправильно. Критика была вполне ожидаема, так что не стоит кривить душой, если вам не понравилась наша работа, только из желания не обидеть. Отрицательный результат тоже результат, хотя мне 7 том кажется самым идеально сделанным и самым вылизанным из всех. Так много времени для работы и такой возможности трудится без спешки у нас еще не было. Столько раз не вычитывали ни одни из предыдущих томов.
| |
|
Анна
|
| Администратор
|
Сообщение: 3405
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 05.03.11 18:20. Заголовок: Psihey Касательно с..
Psihey Касательно стиля - известны книги, которые не переводились, а пересказывались на русский язык, и такими остались в нашей памяти. В данном случае пересказ был невозможен, к сожалению. Для перевода с французского стиля на русский стиль все же нужно не несколько месяцев, а несколько лет. Конечно, идеальным был бы перевод в духе Норы Галь, но увы. Однако я бы не стала делать выводы только по одному отрывку (к тому же не самому интересному). Давайте посмотрим, каково будет впечатление от всей книги. Буду очень благодарна, если вы разберете ее так же, как шестой том.
| |
|
Мария-Антуанетта
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 1133
Настроение: отличное
Зарегистрирован: 12.06.10
Откуда: Украина, Мариуполь
|
|
Отправлено: 05.03.11 19:05. Заголовок: Анна пишет: Однако ..
Анна пишет: цитата: | Однако я бы не стала делать выводы только по одному отрывку (к тому же не самому интересному). Давайте посмотрим, каково будет впечатление от всей книги. |
|
Вот и я говорю, что нужно сначала прочесть остальное, а потом уже оценивать.
| |
|
toulouse
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 990
Зарегистрирован: 01.02.10
|
|
Отправлено: 05.03.11 19:48. Заголовок: Леди Искренность пиш..
Леди Искренность пишет: если честно, я даже немножко боюсь, что появится 8 том...
| |
|
urfine
|
| moderator
|
Сообщение: 2444
Настроение: бредовое
Зарегистрирован: 01.11.08
|
|
Отправлено: 05.03.11 20:34. Заголовок: Psihey пишет: Что т..
Psihey пишет: цитата: | Что тут сказать. Если это реальный стиль Голон - это ужасно. Переводчики и редакторы в этом не виноваты. |
| Может это только мне кажется, что мы переводили близко к стилю Голон, но при этом художественно. Может, если вы будите читать оригинал, то вам как раз покажется, что стиль Голон хороший, а вот переводчики-редакторы сделали плохой перевод и этот самый стиль исковеркали. Леди Искренность пишет: цитата: | Критика была вполне ожидаема, так что не стоит кривить душой, если вам не понравилась наша работа, только из желания не обидеть. |
| Согласна. Если не нравится, так и пишите, что не нравится. Учтем, согласимся или не согласимся.
| |
|
Psihey
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 332
Зарегистрирован: 08.04.10
|
|
Отправлено: 06.03.11 21:34. Заголовок: Анна пишет: Однако ..
Анна пишет: цитата: | Однако я бы не стала делать выводы только по одному отрывку (к тому же не самому интересному). Давайте посмотрим, каково будет впечатление от всей книги. Буду очень благодарна, если вы разберете ее так же, как шестой том. |
| Конечно, подождем всю книгу. Разобрать можно, но что делать с предложениями вроде "послышался стук падения бус"? Здесь не обойтись заменой слов (опусканием) или их перестановкой. Оно просто коряво звучит.
| |
|
urfine
|
| moderator
|
Сообщение: 2451
Настроение: бредовое
Зарегистрирован: 01.11.08
|
|
Отправлено: 06.03.11 22:20. Заголовок: Psihey пишет: Разоб..
Psihey пишет: цитата: | Разобрать можно, но что делать с предложениями вроде "послышался стук падения бус"? |
| Что делать? Читателю: У каждого читателя есть какой-то критический порог допустимых погрешностей в тексте с которыми он может мириться (при этом в данном случае не важно какие это погрешности -субъективные, объективные -для читателя это погрешности). Для одного это 10% от текста, кто-то допускает и 30 %. Поверьте, специальным вредительством никто не занимался, но вполне возможно, что лично для вас, наш перевод действительно станет переводом-убийцей. Я сожалею. И, увы, извините, здесь остается только те выходы, что я приводила (ну может еще кто что-то предложит): учить французский и читать оригинал; опять же, учить французский и переводить самой; вернуться к старым переводам, которые больше нравятся. Редакторам-переводчикам: Конечно, надо стремиться делать работу так, чтобы в идеале она могла получить оценку 100 из 100. Мы стараемся... 1. Учиться и еще раз учиться на своих ошибках -мы учимся (хотя, кто-то может при этих словах скептически хмынуть и сказать: "что-то не видно"). 2. Насколько я знаю, учитываются многие замечания читателей и они вносятся в текст. Может это только мечта-заблуждение, но все-такие переиздание/допечатывание книг вполне возможно, и тогда текст будет выходить с исправлениями. 3. Уйти и освободить место для кого-то более достойного, кто сделает все лучше.
| |
|
|
Анна
|
| Администратор
|
Сообщение: 3410
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 06.03.11 23:22. Заголовок: Psihey пишет: Разоб..
Psihey пишет: цитата: | Разобрать можно, но что делать с предложениями вроде "послышался стук падения бус"? Здесь не обойтись заменой слов (опусканием) или их перестановкой. Оно просто коряво звучит. |
| Перевести смысл. Она услышала, как застучали упавшие на пол жемчужины или еще как-нибудь Переписывать за переводчика мы все же не можем. И, к сожалению, "свободы пересказа" ни у нас, ни у переводчицы нет. urfine уже тут писала, что и времени, как всегда, не хватило. Когда-то мы с PinkPanther несколько месяцев с превеликим удовольствием вылизывали одну главу "Ночь в Париже", которую я до этого переводила где-то год Правда, с перерывами. Но увы, с издательскими сроками это просто невозможно. Я очень жалею, что мы не успели, затянули с народным переводом первых томов до того, как оказалось возможным участвовать в издательском проекте.
| |
|
toulouse
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 997
Зарегистрирован: 01.02.10
|
|
Отправлено: 07.03.11 08:57. Заголовок: Анна такие сроки доп..
Анна такие сроки допустимы только для творчества, свободного от каких бы то ни было ограничителей. По поводу частых повторов местоимений. Я просто отказываюсь понимать этот упрек. Ну, скажем, сейчас читаю Давида Копперфильда. Классический перевод Кривцовой и Ланна, издание 1956 г. Посмотрите с точки зрения частоты употребления местоимений 1 и 3 лица - сколько их на 1 абзац, а то и на 1 предложение? И все нормально, понятно. Переводчики не разбавляют местоимения ни именами собственными, ни "мальчиками-юношами-мужчинами". И это НОРМАЛЬНО, я глубоко убеждена. Кстати, там имеются и примечания - правда, в конце книги.
| |
|
Анна
|
| Администратор
|
Сообщение: 3411
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 07.03.11 10:50. Заголовок: toulouse пишет: По ..
toulouse пишет: цитата: | По поводу частых повторов местоимений. Я просто отказываюсь понимать этот упрек. Ну, скажем, сейчас читаю Давида Копперфильда. Классический перевод Кривцовой и Ланна, издание 1956 г. Посмотрите с точки зрения частоты употребления местоимений 1 и 3 лица - сколько их на 1 абзац, а то и на 1 предложение? И все нормально, понятно. |
| Да, согласна. Проблемы с заменами местоимений мне знакомы. Иногда, охотясь за повторами, получают не очень удачный результат.
| |
|
Leja
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 753
Зарегистрирован: 29.06.10
|
|
Отправлено: 07.03.11 15:37. Заголовок: toulouse пишет: По ..
toulouse пишет: цитата: | По поводу частых повторов местоимений. Я просто отказываюсь понимать этот упрек. Ну, скажем, сейчас читаю Давида Копперфильда. Классический перевод Кривцовой и Ланна, издание 1956 г. Посмотрите с точки зрения частоты употребления местоимений 1 и 3 лица - сколько их на 1 абзац, а то и на 1 предложение? И все нормально, понятно. Переводчики не разбавляют местоимения ни именами собственными, ни "мальчиками-юношами-мужчинами". И это НОРМАЛЬНО, я глубоко убеждена. Кстати, там имеются и примечания - правда, в конце книги. |
| Тулуз, переводить художественный текст и правда дело ох какое сложное. Столько всего надо учитывать. Тут надо самому быть приличным писателем. На счет повторов. Норма повторов разная в языках. Это справедливое замечание. В английском повтор местоимения не считается, они говорят по тридцать раз "он,она,свой и себя" и это норма. Переводить и правда бывает нелегко, надо опустить или заменить лишнее. Но чем? Берешь замену из головы. Иногда без бутылки вообще не понятно, о чем фраза, а писать что-то надо, иногда видишь метафору и понимаешь, что по-русски будет совершенно иной эффект. Надо как-то компенсировать. То есть придумать другую похожую метафору или передвинуть ее в другое место, заменить эпитетом или на худой конец раскрыть в сравнение. Прокрутить и отработать все возможные варианты можно только за длительное время, но его как раз в обрез. В общем-труд недетский, особенное если нет опыта. Кстати насчет опыта. Я так поняла, что значительный процент от редакторской группы составляют любители, то есть люди без профессионального образования в области филологии и лингвистики. Если я ошибаюсь, прошу поправьте.
| |
|
Ответов - 301
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
All
[только новые]
|
|
|