Автор | Сообщение |
|
| Администратор
|
Сообщение: 164
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 28.01.09 17:51. Заголовок: О новой версии вообще-4
|
|
|
Ответов - 235
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 02.09.14 20:32. Заголовок: адриатика, ясно, спа..
адриатика, ясно, спасибо. А плюсы есть?
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 616
Зарегистрирован: 29.03.12
|
|
Отправлено: 04.09.14 05:28. Заголовок: Несомненно плюсов бо..
Несомненно плюсов больше чем минусов,хотя бы потому что старый 2 том ужасно порезан и переведен не лучшим образом(есть перевод с такими перлами что даже не знаешь смеяться или плакать).Идеальным вариантом для меня было бы-старая версия с нормальным переводом и без сокращений.Хотя я, как любитель истории, с интересом воспринимаю повышенное внимание автора к бытовым деталям в новой версии. Очень хочется чтобы кто нибудь перевел 2 часть старого 3 тома(король) вообще чтобы старую версию нормально переиздали.
|
|
|
|
Отправлено: 13.09.14 11:37. Заголовок: адриатика, ну вот ка..
|
|
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 4557
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 13.09.14 11:42. Заголовок: Первая книга у меня ..
Первая книга у меня есть, несколько месяцев назад купила, но никак не возьмусь прочитать и сравнить. Они пишут, что перевод исправленный. Перевод Северовой, да, но какими-то мелочами отличается. Кажется, там вместо Гийом стоит Гильом или что-то в этом роде. Может быть, и другие отличия есть, но нужно все внимательно сравнить. А вот вторая чрезввычайно заинтересовала. Там стоят совершенно незнакомые имена переводчиков. Но судя по первой странице, перевод, кажется старый. Опять же надо сравнить.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 618
Зарегистрирован: 29.03.12
|
|
Отправлено: 13.09.14 11:49. Заголовок: Надеюсь на скорое пе..
Надеюсь на скорое переиздание 3 тома Наконец то почитаю королевскую часть целиком.
|
|
|
|
Отправлено: 13.09.14 15:15. Заголовок: Анна пишет: Первая ..
Анна пишет: цитата: | Первая книга у меня есть, несколько месяцев назад купила, но никак не возьмусь прочитать и сравнить. |
|
Анна пишет: цитата: | А вот вторая чрезввычайно заинтересовала. Там стоят совершенно незнакомые имена переводчиков. Но судя по первой странице, перевод, кажется старый. Опять же надо сравнить. |
| О, пожалуйста, хочется узнать Ваше мнение. Просто невероятно интересно, действительно ли это новый перевод старой версии. И насколько он полный? Есть ли смысл приобрести? Я всегда мечтала о полном переводе именно старой версии, новая, увы, меня скорее разочаровала. А вообще с чего вдруг стали перепечатывать старые книги, ( я вообщето - за!), но вроде что-то насчет авторских прав где-то было, какая-то шумиха или нет?
|
|
|
|
Отправлено: 14.09.14 22:42. Заголовок: А на сайте издательс..
|
|
|
|
Отправлено: 14.09.14 22:55. Заголовок: Прошу прощения, вот,..
|
|
|
|
Отправлено: 15.09.14 23:10. Заголовок: Жаклин де ла Круа пи..
Жаклин де ла Круа пишет: цитата: | между прочим, уже "Анж и король" появились |
| Ну и дела, че деется! Так глядишь, и всю серию наконец переиздадут. Только так и не поняла, перевод полный или опять по старинке?
|
|
|
|
Отправлено: 16.09.14 10:46. Заголовок: фиалка на сайте изда..
фиалка на сайте издательства написано, что полный, но надо купить, сравнить Не в тему: а до Украины такое если и дойдет, то только через полгода
|
|
|
|
Отправлено: 16.09.14 13:56. Заголовок: Жаклин де ла КруаРад..
Жаклин де ла КруаНе в тему: Рада помочь, если есть идеи как. Вот только после 20 сентября, когда прилечу в Москву из Испании
|
|
|
|
|
Отправлено: 16.09.14 20:52. Заголовок: фиалка спасибо, буду..
фиалка спасибо, буду думать :)
|
|
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 4560
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 20.09.14 01:48. Заголовок: фиалка пишет: О, по..
фиалка пишет: цитата: | О, пожалуйста, хочется узнать Ваше мнение. Просто невероятно интересно, действительно ли это новый перевод старой версии. |
| У меня три версии старого перевода - один 1991 года, без указания переводчика, но скорее всего, это Агапов, второй - перевод Хлебникова, и третий - Науменко (самый лучший). Сравнив первые страницы, могу только сказать - новое издание больше всего напоминает перевод Агапава, только немного отредактированный. Во всяком случае, на Науменко не похоже вообще. Полный ли это перевод, пока сказать невозможно. Во всяком случае, здесь нет главы "Ночь в Париже", но она, вроде бы, была и не во всех старых версиях. Если увижу эту книгу, куплю обязательно. фиалка пишет: цитата: | вообще с чего вдруг стали перепечатывать старые книги, ( я вообщето - за!), но вроде что-то насчет авторских прав где-то было, какая-то шумиха или нет? |
| Помнится, Анн Голон добивалась, чтобы старую версию перестали издавать или продавать, из-за того, что наши издательства ей не платили (кроме какого-то одного). Как раз в то время она судилась с французским издательством и у нее был конфликт с одним из детей. А теперь, видимо, договорилась, и помирилась, потому что на обложкеах стоит имя Анн Голон, а не Анн и Серж Голон, как раньше.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 2189
Зарегистрирован: 01.02.10
|
|
Отправлено: 20.09.14 07:10. Заголовок: Интересно, что об эт..
Интересно, что об этом издании думает КСД.
|
|
|
|
Отправлено: 22.09.14 03:50. Заголовок: Жаклин де ла Круа Во..
Жаклин де ла Круа Не в тему: Вот посмотрите книги тут http://www.kniga.ru, а там наберите в строке Поиск: Анн Голон и все книги выйдут. Правда пока Анж и король не поступила, но можете немного подождать, что бы купить разом все. Сама покупаю в этом издательстве многие книги т.к. они тут дешевле чем во многих других местах, а для Вас главное, что есть международная доставка.
|
|
|
|
Отправлено: 22.09.14 10:49. Заголовок: фиалка спасибо больш..
фиалка Не в тему: спасибо большое!
|
|
|
|
Отправлено: 26.09.14 16:16. Заголовок: Сегодня привезли мне..
|
|
|
|
Отправлено: 26.09.14 17:13. Заголовок: Zemlya Natalya и как..
Zemlya Natalya и как впечатления? Что нового есть?
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 2194
Зарегистрирован: 01.02.10
|
|
Отправлено: 26.09.14 18:55. Заголовок: Да, Наташенька, поде..
Да, Наташенька, поделитесь пожалуйста)
|
|
|
|
Отправлено: 27.09.14 10:10. Заголовок: Я к сожалению не бол..
Я к сожалению не большой эксперт в переводах, девочки) ничего сказать не могу... и читать пока не бралась. Просто приобрела с расчетом, что почитаю в будущем)
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 2197
Зарегистрирован: 01.02.10
|
|
Отправлено: 27.09.14 10:16. Заголовок: Zemlya Natalya Взгля..
Zemlya Natalya Взгляните, первое общее впечатление: насколько отличается от знакомого текста? Проще всего взять сцену, которую вы хорошо помните по прошлому переводу.
|
|
|
|
|
| |
Сообщение: 2
Зарегистрирован: 27.09.14
|
|
Отправлено: 27.09.14 14:49. Заголовок: Я, кстати, купила се..
Я, кстати, купила себе "Маркизу ангелов" и "Путь в Версаль" в этой версии с кинообложкой. Давно хотелось собрать старую версию "Анжелики" в нормальном виде. Новую версию я тоже хочу, - но на нее пока финансов не хватает, слишком много книг и слишком дорого у нас в стране их брать. По поводу покупки - и стремления перечитать цикл, - даже вот на форуме зарегилась. Очень приятно, кстати. Перевод первой книги по первым страницам вроде тот же, что у меня и был. А вот вторая уже отличается. Но что меня в книге первой резануло - это фраза про фаворита Людовика Тринадцатого, Сэнк-Марса, он же Сен-Мар!
|
|
|
|
Отправлено: 27.09.14 15:02. Заголовок: Lys de France, добро..
Lys de France, добро пожаловать на форум. Lys de France пишет: цитата: | Новую версию я тоже хочу, - но на нее пока финансов не хватает, |
| Если еще не читали, то она есть в электронном виде. Девушки выложили свой, самый лучший перевод.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 3
Зарегистрирован: 27.09.14
Откуда: Казахстан, Алматы
|
|
Отправлено: 27.09.14 15:21. Заголовок: фиалка Спасибо! И з..
фиалка Спасибо! И за приветствие, и за информацию. С удовольствием приобщусь.
|
|
|
|
Отправлено: 27.09.14 16:36. Заголовок: Lys de France добро ..
Lys de France добро пожаловать на форум! Поделитесь потом впечатлениями, пожалуйста, как "Путь в Версаль" дочитаете, (я тоже хочу покупать)
|
|
|
|
| |
Сообщение: 4
Зарегистрирован: 27.09.14
Откуда: Казахстан, Алматы
|
|
Отправлено: 27.09.14 17:20. Заголовок: Жаклин де ла Круа, с..
Жаклин де ла Круа, спасибо! Поделюсь, конечно. Вообще, я рада этому переизданию самому по себе уже по факту его существования.
|
|
|
|
Отправлено: 27.09.14 17:25. Заголовок: Lys de France и я! А..
Lys de France и я! А то очень обидно, что "Анжелику" как-то забыли, и не классика, и не бульварное чтиво, зачем переиздавать? А так, есть возможность, наконец-то, дособирать коллекцию
|
|
|
|
| |
Сообщение: 6
Зарегистрирован: 27.09.14
Откуда: Казахстан, Алматы
|
|
Отправлено: 27.09.14 19:48. Заголовок: Жаклин де ла Круа, и..
Жаклин де ла Круа, именно. К тому же, хотелось бы дособрать их в нормальном, неурезанном виде. Пусть старая версия, но так даже лучше. Конечно, новую тоже хотелось бы приобрести по возможности, но это уже, скажем так, бонус для просвященных. Чтобы находить новые вставки, не мешает сначала и с нормальной старой версией ознакомиться. Тем более, когда еще новая версия будет окончена, - вопрос. Внушает надежду, что за это издание взялась "Азбука-Аттикус". Они вроде не страдают тенденцией бросать серии на половине. А за переиздание, видимо, надо благодарить новый фильм. К римейку и приурочили. Так что, хотя относиться к нему можно по-разному, какое-то благое дело он уже сделал.
|
|
|
|
Отправлено: 27.09.14 20:16. Заголовок: Ох, раздразнили Вы м..
Ох, раздразнили Вы меня, только что заказала на четверг два первых тома. Куда складировать скоро все издания буду, прям не знаю.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 7
Зарегистрирован: 27.09.14
Откуда: Казахстан, Алматы
|
|
Отправлено: 27.09.14 20:48. Заголовок: фиалка "Анжелик..
фиалка "Анжелики" много не бывает. Тем более дьявол кроется в деталях, а в них-то и различие.
|
|
|
|
Отправлено: 27.09.14 23:09. Заголовок: Девушки, как напишит..
Девушки, как напишите нам потом развернутый отзыв! А там, глядишь, и я соберусь
|
|
|
|
|
Отправлено: 28.09.14 11:50. Заголовок: Послесловие... http..
Послесловие... (есть во втором и третьем томах)
|
|
|
|
Отправлено: 28.09.14 11:56. Заголовок: Из слов Надин выходи..
Из слов Надин выходит, что выпускаются как книги старой версии, так и новой с дополнениями.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 621
Зарегистрирован: 29.03.12
|
|
Отправлено: 30.09.14 10:54. Заголовок: То есть хотят новую ..
То есть хотят новую версию со старой соединить?А линия Флегетанов и прочих нововведенных граждан останется?
|
|
|
|
| |
Сообщение: 13
Настроение: Всего лишь лилия на орифламме...
Зарегистрирован: 27.09.14
Откуда: Казахстан, Алматы
|
|
Отправлено: 30.09.14 13:41. Заголовок: Я пока никак не могу..
Я пока никак не могу разобраться, в чем фишка этой версии. Еще не начинала читать, нет времени и не добита книга, которую читаю сейчас, потому и трудновато. Но вот, допустим, что бросилось в глаза, что "Путь в Версаль" состоит из двух частей, а не из трех, как в моей старой версии, что вроде бы свойственно новой версии. Притом книга толще, чем мой старый вариант. Пусть даже какой-то процент снимается за счет более крупного шрифта, все равно, откуда такая разница? Первые фразы очень похожи, некоторые так и вообще, будто те же самые предложения, но с переставленными частями. И есть еще такой интересный момент на первых страницах каждой книги. The Russian translation is done after the original text revised by the author. Во-первых, с какой целью это написано по-английски, если стоит, что перевод с французского, во-вторых, а как быть с правами, которые Голон продала КСД?
|
|
|
|
Отправлено: 02.10.14 19:25. Заголовок: Спешу поделиться нов..
Спешу поделиться новостями. Сегодня мне привезли первых два тома. Сейчас начала листать первый и вот какие заметила с первого взгляда штучки (листала страницы о Тулузе, сами понимаете ) 1. В данном отрезке сюжет ничуть не изменен и не дополнен. Не про грудки Анж и супружеский долг, который Пейраку навязывают принятые правила и на который ему плевать, не вопли Карменситы со словами, что Анж он бросит, не сцена с Вардом (тоже заглянула ) дополнены словами из старой версии так и не были. Хотя вроде писалось, что в старой версии на французском это было. Жабок он как убивал, а не препарировал, так и убивает НО ВМЕСТО СЛОВА "УБИВАЛ" ПОЯВИЛОСЬ СЛОВО "ПРИКОНЧИЛ"! И далее такие "незаметные" изменения появляются вновь и вновь не меняя смысла. Например вместо "склонился в глубоком светском поклоне" появилось слово - "реверанс" 2. Изменились имена: Реца на Рэ или Гийома на Гильома 3. Изменены слова в нескольких второстепенных описаниях: например было "Одна из стен замка Монтелу выходила на болота" Стало: "К одной из стен замка Монтелу подступало болото" Это первые минуты знакомства, как будет дальше не знаю. НО пока я думаю: " А собственно где тут обещанное полное переиздание старой версии?" Как они написали? "С этой книги мы начинаем публикацию... в полном и восстановленном переводе" Но получается, что если редактура и была, то самая-самая минимальная. Теперь сижу и думаю:" какого я ее покупала?"
|
|
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 4566
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 02.10.14 23:28. Заголовок: фиалка Спасибо за р..
фиалка Спасибо за разбор, но теперь очень интересно, что же собой представляет "Путь в Версаль"? Он-то был сокращен во многих старых изданиях, и там есть разница между переводами, по крайней мере между переводами Науменко и Агапова. А еще интереснее, что из себя представляет третий том.
|
|
|
|
Отправлено: 03.10.14 07:28. Заголовок: Анна пишет: очень ..
Анна пишет: цитата: | очень интересно, что же собой представляет "Путь в Версаль"? |
| Торжественно обещаю: за субботу проштудирую и в воскресенье отчитаюсь!
|
|
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 4567
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 03.10.14 12:58. Заголовок: Спасибо! Буду ждать ..
Спасибо! Буду ждать
|
|
|
|
Отправлено: 04.10.14 17:54. Заголовок: Lys de France пишет:..
Lys de France пишет: цитата: | Новую версию я тоже хочу, - но на нее пока финансов не хватает, слишком много книг и слишком дорого у нас в стране их брать. |
| Выберите электронный вариант.
|
|
|
|
Отправлено: 04.10.14 21:14. Заголовок: Сегодня прочла "..
Сегодня прочла "по- диагонали" новую версию "Путь в Версаль". Ну , что сказать? Если сравнивать с переводом Науменко, то действительно появились некоторые новые абзацы. НО тем кто приобрел новую версию романа (а именно Тени и свет Парижа ) приобретать эту книгу не советую. Я, признаюсь, не любительница новой версии, но исключительно первых томов! Так вот, к тому Тени это не относиться (тут в отличие от первых новых томов нет лекций по истории, вине, гобеленах и всякой мистики, а в придачу и сюжет не изменен). Так вот, возвращаясь к новой старой версии, отмечу, что она сильна похожа на несколько сокращенную новую версию, хотя понятно, что при оставшемся смысле, слова и построение предложений совсем иной. В придачу, в ней нет некоторых небольших глав, абзацев, которые встречаются в Тенях и которые вписаны там логично и связно, хотя, по большому счету, эти пропущенный части не так уж велики. Вобщем новая старая версия конечно уступает Теням ( следующий том пока не успела сравнить), но не так уж все запущено. Можно сказать он нечто среднее между Путем Науменко и Тенями. Что не понравилось категорично: 1. Пропущен целый кусок из текста, когда Анж пришла в сознание и узнала Николя. Притом даже не понятно как она его узнала, а ведь это есть и у Науменко, не говоря о Тенях. Что бы не перепечатывать выложу фото этой страницы. http://shot.qip.ru/00y5n7-6Dbzb2JL6/ и http://shot.qip.ru/00y5n7-5Dbzb2JL7/ 2. Совсем не поняла что у Анж на сене с поэтом получилось? Там написано: "Очень скоро он вновь овладеет ею" и " Неужели она действительно изменила Никола?" т.е. вроде они переспали, но в других переводах у них вроде до конца не дошло. Или я не так поняла? 3. Изменены некоторые имена, точнее прозвища, названия. Я имею ввиду, что особенно поначалу, некоторые прозвища напечатаны так как они произносятся на французском, т.е. не переведены, а ведь их прозвища что-то всегда означают. Короче пока этом тому - четверка по пятибальной шкале.
|
|
|
|
|
Отправлено: 04.10.14 21:42. Заголовок: фиалка спасибо за по..
фиалка спасибо за подробный отчет! (Все-таки, Советская школа перевода остается таковой.....) это так, мысли переводчика в поисках
|
|
|
|
| |
Сообщение: 15
Настроение: Всего лишь лилия на орифламме...
Зарегистрирован: 27.09.14
Откуда: Казахстан, Алматы
|
|
Отправлено: 07.10.14 07:14. Заголовок: Леди Искренность Сп..
Леди Искренность Спасибо, так и сделаю. фиалка, вот-вот, "Путь в Версаль" явно отличается от той версии, что была у меня, так что в моем случае покупка уж точно имеет смысл. Кроме того, как я понимаю, КСД больше выпускать новую версию не будет? В таком случае, может, хоть Азбука закончит. И, опять же, в "Анжелике и короле", хотя до нас еще не дошла книга, около 600 страниц, судя по описанию в сети. Это снова больше значительно, чем в моей старой версии, совмещенной с "Путем в Версаль". Но вот редакторы меня пугают... Гильом вместо Гийома - еще ладно, ибо и транскрипция, и транслитерация имеют равные права на существование, но вот Сенк-Марса я им простить не могу. )))) Жаклин де ла Круа, о, приветствую коллегу.
|
|
|
|
Отправлено: 07.10.14 09:22. Заголовок: Lys de France и я в..
Lys de France и я вас!
|
|
|
|
Отправлено: 11.10.14 20:32. Заголовок: Lys de France пишет:..
Lys de France пишет: цитата: | Но вот редакторы меня пугают... Гильом вместо Гийома - еще ладно, ибо и транскрипция, и транслитерация имеют равные права на существование, но вот Сенк-Марса я им простить не могу |
| Вы еще не видели как они исковеркали название города Сантьяго-де-Компостела!
|
|
|
|
Отправлено: 13.10.14 20:01. Заголовок: Zemlya Natalya а том..
Zemlya Natalya а том окончании романа "Анжелика и король" который Вы выложили, отсутствует кусок где Анжелика чувствует, что истекают ее последние часы в Версале, проигрывает деньги в игре? Или это происходит до встречи с королем и разговора о Жофрее?
|
|
|
|
Отправлено: 17.10.14 20:11. Заголовок: Ура! Готовиться к вы..
|
|
|
|
Отправлено: 21.10.14 20:20. Заголовок: Вообще интересно, пр..
Вообще интересно, при сокращенных переводах на русский язык старой версии, менялся ли от этого смысл самой книги? Спрашиваю не про сокращение отдельных эпизодов, а именно об изменениях повествования? Я например при чтении старой версии (у меня различные издания 90-х) разных переводчиков соответственно, не знала, что Анжелика провела ночь с Дегре, и мне импонировало эта их близкая дружба (на грани)) Но без близости.
|
|
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 4597
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 21.10.14 23:47. Заголовок: ELVIRA пишет: Спраш..
ELVIRA пишет: цитата: | Спрашиваю не про сокращение отдельных эпизодов, а именно об изменениях повествования? |
| Ну, например, в сокращенной версии "Пути в Версаль" не было сцены, когдаа Андижос просит прощения у короля за восстание, тот его прощает, а потом Андижос и Анжелика беседуют о тех же проблемах - королевской власти, мятеже. Это потом отзовется в следующих книгах. Можно ли говорить об изменении повествования здесь или нет, не знаю. В полной версии "Короля", насколько мне известно, именно Савари просил Анжелику отправиться к персидскому послку и даже сам отвез ее туда. В сокрашенной Анж туда сама поехала, не совсем понятно, почему (речи о мумиё вообще не было). Беседы с Лафонтеном у Анж были, что, мне кажется, обогащает повествование, но при переводе это выбросили. Еще в полной версии к ней братья Альбер и Дени - приходят просить денег. Гонтран же работает на строительстве Верспаля, расписывает потолки, потом он пишет портрет Анж и детей (в старой версии все это было, но не переводилось).
|
|
|
|
| |
Сообщение: 6
Зарегистрирован: 18.08.14
|
|
Отправлено: 22.10.14 17:50. Заголовок: Я тоже бы с удовольс..
Я тоже бы с удовольствием почитала бы старую версию в полном переводе. Новая что-то у меня никак не идет.
|
|
|
|
Отправлено: 23.10.14 07:56. Заголовок: Tata пишет: Я тоже..
Tata пишет: цитата: | Я тоже бы с удовольствием почитала бы старую версию в полном переводе. |
| Издательство Азбука, которое сейчас начало выпускать Анжелику, утверждает что это полная старая версия. Правда в 1 томе я новых изменений практически не нашла. Но второй том и в самом деле, несколько более полнее самого лучшего перевода в старой редакции
|
|
|
|
Отправлено: 23.10.14 11:17. Заголовок: фиалка и что там ест..
фиалка и что там есть эдакого?
|
|
|
|
Отправлено: 23.10.14 12:59. Заголовок: Жаклин де ла Круа пи..
Жаклин де ла Круа пишет: Ну обзор первых 2 томов я дала выше. Короля пока не купила, наверно дождусь Неукротимой и тогда куплю их вместе. Если кратко, то первый том по существу остался прежним, не переведенные прежде куски в него так и не попали. Второй том немного дополнился, но если у Вас есть новая версия Теней и Пути, то покупать совсем его не стоит. По сути 2 том - это несколько урезанная их версия. Да и язык немного корявый, а многие имена и названия, вообще написаны неграмотно. Хотела в Азбуке написать отзыв, а то прям раскричались "впервые, самая полная" и пр. Думаю, праздник я вам испорчу, но оказалось надо регистрироваться, давать электронный адрес и пр., короче махнула рукой.
|
|
|
|
Отправлено: 23.10.14 16:32. Заголовок: фиалка пишет: Хотел..
фиалка пишет: цитата: | Хотела в Азбуке написать отзыв, а то прям раскричались "впервые, самая полная" и пр. Думаю, праздник я вам испорчу, но оказалось надо регистрироваться, давать электронный адрес и пр., короче махнула рукой. |
|
ну, как говориться, на безрыбье, спасибо хоть, что вообще занялись переиздаением, есть возможность дособирать.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 8
Зарегистрирован: 18.08.14
|
|
Отправлено: 23.10.14 16:59. Заголовок: фиалка , а где вы по..
фиалка , а где вы покупали эти книги?
|
|
|
|
Отправлено: 23.10.14 17:12. Заголовок: По ценам самые дешев..
По ценам самые дешевые в Книга ру. Кстати сегодня последний день на хорошую скидку
|
|
|
|
| |
Сообщение: 10
Зарегистрирован: 18.08.14
|
|
Отправлено: 23.10.14 17:18. Заголовок: Спасибо, посмотрю. ..
Спасибо, посмотрю.
|
|
|
|
Отправлено: 23.10.14 18:15. Заголовок: Ой, написала самое д..
Ой, написала самое дешевое, но имела ввиду в сравнении с такими крупными интернет магазинами как Лабиринт или Озон. Может где то можно найти и дешевле, просто я привыкла покупать там. Вот ссылка на раздел книг Голон. http://www.kniga.ru/search/?search_query=%E0%ED%ED+%E3%EE%EB%EE%ED Кстати, я сегодня не удержалась и заказала Короля
|
|
|
|
| |
Сообщение: 12
Зарегистрирован: 18.08.14
|
|
Отправлено: 26.10.14 17:29. Заголовок: Во всех этих интерн..
Во всех этих интернет-магазинах доставка к нам равна или даже больше стоимости самих книг. Эх, жаба душит.
|
|
|
|
Отправлено: 26.10.14 17:56. Заголовок: Tata а вы из России?..
Tata а вы из России? Может, можно посмотреть в других магазинах? у нас в Украине кое-куда уже завезли новые книги и доставка приемлемая.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 18
Настроение: Всего лишь лилия на орифламме...
Зарегистрирован: 27.09.14
Откуда: Казахстан, Алматы
|
|
Отправлено: 28.10.14 02:16. Заголовок: фиалка пишет: Вы ещ..
фиалка пишет: цитата: | Вы еще не видели как они исковеркали название города Сантьяго-де-Компостела! |
| И как же? Мне уже просто любопытно. Жаклин де ла Круа пишет: цитата: | ну, как говориться, на безрыбье, спасибо хоть, что вообще занялись переиздаением, есть возможность дособирать. |
| Вот и я про то же. Там что спасибо им за инициативу, в принципе. Конечно, редактура хромает явно, но хоть как-то.
|
|
|
|
Отправлено: 28.10.14 06:04. Заголовок: Lys de France пишет:..
Lys de France пишет: цитата: | И как же? Мне уже просто любопытно |
| "Сант-Ягода Компостела", но может это юмор такой, а я не поняла?
|
|
|
|
| |
Сообщение: 21
Настроение: Всего лишь лилия на орифламме...
Зарегистрирован: 27.09.14
Откуда: Казахстан, Алматы
|
|
Отправлено: 28.10.14 20:35. Заголовок: Мдааа.... юмор этот ..
Мдааа.... юмор этот настолько тонок, что укрылся и от меня.
|
|
|
|
Отправлено: 28.10.14 20:51. Заголовок: Видимо, переводчику ..
Видимо, переводчику ужасно хотелось черешни или малины :)
|
|
|
|
Отправлено: 30.10.14 15:55. Заголовок: А мне вообще интерес..
А мне вообще интересно, где Азбука этих переводчиков набрала. И вообще если первый том в переводе Северовой и без изменений, то получается Любовь и Новый свет тоже останутся прежними? Кстати, на издательстве Азбука выложили несколько страниц из Неукротимой, но переводчиков так и не указали.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 15
Зарегистрирован: 18.08.14
|
|
Отправлено: 09.11.14 12:18. Заголовок: Жаклин де ла Круа да..
Жаклин де ла Круа да, я из России, из Кузбасса. Вот дождусь выхода "Неукротимой" и закажу сразу несколько.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 16
Зарегистрирован: 18.08.14
|
|
Отправлено: 09.11.14 12:22. Заголовок: фиалка пишет: на из..
фиалка пишет: цитата: | на издательстве Азбука выложили несколько страниц из Неукротимой, |
| Неукротимая уже вышла в продажу?
|
|
|
|
Отправлено: 09.11.14 12:34. Заголовок: Tata нет, Неукротиму..
|
|
|
|
| |
Сообщение: 17
Зарегистрирован: 18.08.14
|
|
Отправлено: 10.11.14 04:33. Заголовок: А. я уже обрадовалас..
А. я уже обрадовалась. Буду ждать.
|
|
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 4624
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 10.11.14 18:51. Заголовок: фиалка пишет: "..
фиалка пишет: цитата: | "Сант-Ягода Компостела", но может это юмор такой, а я не поняла? |
| пробел или дефис забыли поставить после "Яго", или автозамена постаралась, а корректор не углядел, что не удивительно, раз там есть Сенк-Марс. (Марс еще ладно, хотя тоже не радует, а сенк - это просто феерично!) Про отсутствие мягкого знака в слове Саньтяго я не говорю, это уже ладно...
|
|
|
|
Отправлено: 13.11.14 20:59. Заголовок: Невредимая уже в про..
Неукротимая уже в продаже! Только что увидела! Ура!ура!ура!
|
|
|
|
Отправлено: 13.11.14 21:16. Заголовок: и перевод Татищевой,..
и перевод Татищевой, ура, товарищи! Полная информация о книге Форум Код товара: 4513688 Вид товара: Книги Рубрика: Сентиментальная Целевое назначение: Художественная литература (издания для взрослых) ISBN: 978-5-389-07455-2 Серия: Женские тайны. Анжелика Издательство: Азбука, Азбука-Аттикус Год издания: 2014 Количество страниц: 511 Тираж: 5000 Формат: 60х90/16 УДК: 821.133.1 Штрихкод: 9785389074552 Доп. сведения: пер. с фр. Е. Татищевой
|
|
|
|
| |
Сообщение: 22
Настроение: Всего лишь лилия на орифламме...
Зарегистрирован: 27.09.14
Откуда: Казахстан, Алматы
|
|
Отправлено: 16.11.14 08:25. Заголовок: А меж тем, полистав ..
А меж тем, полистав "Анжелику и короля", вижу значительную разницу с той версией, что была у меня. Та часть, что "Филлип или Война в кружевах", по крайней мере, явно полнее моей старой версии, - тут вам и диалог с Колбером и пьеса Мольера и фраза про "материнский жест". Я, конечно, пока только взгляд бросила, - но показательно.
|
|
|
|
Отправлено: 16.11.14 17:17. Заголовок: фиалка пишет: Неукр..
фиалка пишет: цитата: | Неукротимая уже в продаже! Только что увидела |
| а это действительно новая версия? наподобие отдельных книжек "Тени и свет Парижа", "Война в кружевах"?
|
|
|
|
Отправлено: 16.11.14 17:19. Заголовок: Мадемуазель Мари есл..
Мадемуазель Мари если в переводе Татищевой, а она в переводе, то, скорее, это переиздание старой, как у нас у всех есть.
|
|
|
|
Отправлено: 16.11.14 20:06. Заголовок: Мадемуазель Мари пиш..
Мадемуазель Мари пишет: цитата: | а это действительно новая версия? |
| Жаклин де ла Круа пишет: Да, Жаклин де ла Круа права. Это новое полное переиздание старой версии. Азбука заново перевела Путь и Короля, с теми кусками которых не было в наших отечественных переводах, но были на французском. А вот Маркизу ангелов и Неукротимую взяли в переводах Северовой и Татищевой. Но к заново переписанным книгам Голон, т.е. "новой версии", эти книги отношения не имеют.
|
|
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 17.11.14 19:57. Заголовок: Мне старая нравится ..
Мне старая нравится больше. Новая для тех, кто уже читал старую и хочет прочитать подробнее некоторые детали.
|
|
|
|
Отправлено: 18.11.14 13:31. Заголовок: Жаклин де ла Круа пи..
Жаклин де ла Круа пишет: цитата: | это переиздание старой, как у нас у всех есть. |
| фиалка пишет: цитата: | Но к заново переписанным книгам Голон, т.е. "новой версии", эти книги отношения не имеют. |
| Эх а я уж надеялась))
|
|
|
|
Отправлено: 18.11.14 20:17. Заголовок: Мадемуазель Мари пиш..
Мадемуазель Мари пишет: Надежда умирает последней Вот у меня сильная надежда, что это переиздание закончиться наконец-то выходом 14 тома! Только боюсь, что в реальности будет очередной облом. Хотя бы старые 13 томов не бросили бы выпускать по середине...
|
|
|
|
Отправлено: 18.11.14 20:25. Заголовок: фиалка пишет: Хотя ..
фиалка пишет: цитата: | Хотя бы старые 13 томов не бросили бы выпускать по середине... |
|
вот-вот! А то я так "Анжелику" не дособираю никогда
|
|
|
|
| |
Сообщение: 24
Настроение: Всего лишь лилия на орифламме...
Зарегистрирован: 27.09.14
Откуда: Казахстан, Алматы
|
|
Отправлено: 19.11.14 06:16. Заголовок: Учитывая, что новая ..
Учитывая, что новая версия Анжелики, которая новая, судя по всему, приказала долго жить и закончена вряд ли будет - а жаль, право слово, - то все мои надежды на это новое издание старой версии. Боже, запутаться можно в этих старая версия, новая новая и новая старая! По крайней мере, пока идут хорошо, в темпе, раз уж до "Неукротимой" добрались. У меня, как и у Жаклин де ла Круа теперь тоже появилась надежда, наконец, полноценно собрать всю старую версию целиком и без купюр.
|
|
|
|
Отправлено: 19.11.14 12:38. Заголовок: А мне вот почему-то ..
А мне вот почему-то кажется что вся Анжелика дописана причем давно. Судебный процесс начался в 89 или 90 году. А закончился в 2004 и сразу начала издаваться новая версия. Что Анн делала все эти 20 лет? Я думаю что она за это время спокойно дописала все что должна была дописать. Но вот почему так медленно выходят книги - для меня загадка.
|
|
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 19.11.14 19:25. Заголовок: Я тоже так думаю. Но..
Я тоже так думаю. Но новая версия сначала довольна-таки успешно стартовала, а потом всё стала тормазить, а теперь совсем остановилась.
|
|
|
|
Отправлено: 30.11.14 20:00. Заголовок: Четвертый том http:..
|
|
|
|
| |
Сообщение: 25
Настроение: Всего лишь лилия на орифламме...
Зарегистрирован: 27.09.14
Откуда: Казахстан, Алматы
|
|
Отправлено: 03.12.14 04:12. Заголовок: Пока что хорошо идут..
Пока что хорошо идут - лишь бы не сглазить. А так, смотришь на эти четыре корочки на полке, и глаз радуется. Я, конечно, предпочла бы, чтобы они уже сменили верхний кадр с Норой для разнообразия, но в остальном оформление красивое. Особенно в плане шрифта и корочки. Вообще, люблю 4 том за его пряную экзотичность. Радует, что он теперь у меня целиком. А то раньше у меня была только первая часть белого двухтомного издания.
|
|
|
|
Отправлено: 06.12.14 10:04. Заголовок: Lys de France пишет:..
|
|
|
|
| |
Сообщение: 26
Настроение: Всего лишь лилия на орифламме...
Зарегистрирован: 27.09.14
Откуда: Казахстан, Алматы
|
|
Отправлено: 24.12.14 17:05. Заголовок: Zemlya Natalya Прек..
Zemlya Natalya Прекрасное намерение. И у меня такое же. Лишь бы только выпустили уже все книги. Хорошо начали - 4 тома за полгода практически, лишь бы не остановились. А то чем дальше, тем больше мне кажется, что ни новую версию мы до конца не увидим, ни 14 том. Было бы там что-то написанное, оно бы уже первым делом и вышло бы. Единственное, что расстраивает меня в обложках, ну не могут они что ли разные кадры с Норой подобрать? Как у французов, например, у которых концепт и взят. А то один и тот же кадр уже вверху уже порядком достал.
|
|
|
|
Отправлено: 26.02.15 20:35. Заголовок: Lys de France пишет:..
Lys de France пишет: цитата: | Лишь бы только выпустили уже все книги. Хорошо начали - 4 тома за полгода практически, лишь бы не остановились. А то чем дальше, тем больше мне кажется, что ни новую версию мы до конца не увидим, ни 14 том. |
| Похоже уже остановились. Боюсь мы не увидим не только новую версию, но и продолжение старой. Сегодня зашла на Азбуку, а там тишина полная. И в каталоге на 2015 год тоже продолжение Анж не встретила. Не хочу каркать, но кажется на сим все, издательство старой новой версии приказало долго жить.
|
|
|
|
Отправлено: 12.04.15 09:55. Заголовок: Наверное выход новой..
Наверное выход новой/старой версии обусловлен читательской интересом, а он (интерес) видимо не большой на сегодняшний день. По идее новая экранизация должна была быть повысить спрос, но этого, увы не случилось.
|
|
|
|
Отправлено: 14.04.15 20:03. Заголовок: Потому как экранизац..
Потому как экранизация в целом "увы" получилась...
|
|
|
|
Отправлено: 19.04.15 17:33. Заголовок: Т.е. исходя из логик..
Т.е. исходя из логики прибыльности проекта, первые 7 томов провалились в продажах? Интересно, можно ли где-то узнать реальные объемы продаж новых книг?
|
|
|
|
Отправлено: 19.04.15 19:16. Заголовок: Немудрено провалитьс..
Немудрено провалиться, если даже поклонники не могут порой толком разобраться в новых и старых версиях, я зачастую просто не информированы. А уж широкие массы...
|
|
|
|
Отправлено: 29.04.15 15:42. Заголовок: Ой, чего то я уже со..
Ой, чего то я уже совсем запуталась ... теперь у "Азбука" новая версия? )
|
|
|
|
Отправлено: 29.04.15 15:44. Заголовок: M@ркиза_Ангелов пише..
M@ркиза_Ангелов пишет: цитата: | Ой, чего то я уже совсем запуталась ... теперь у "Азбука" новая версия? ) |
| Нет, "Азбука" переиздает старую версию романа, но в новой обложке.
|
|
|
|
Отправлено: 29.04.15 16:10. Заголовок: Нет, "Азбука..
цитата: | Нет, "Азбука" переиздает старую версию романа, но в новой обложке. |
|
а, вот как;) думала, что старую версию уже вообще не переиздают ...
|
|
|
|
Отправлено: 03.06.15 14:09. Заголовок: У меня в старой верс..
У меня в старой версии торговый корабль Анжелики зовут "Сент-Джон Батист", а в новой "Святой Иоанн Креститель"...разве такие названия подлежат переводу? Джон Батист всё-таки звучит по-французски, в отличие от Иоанна Крестителя.
|
|
|
|
Отправлено: 03.06.15 14:33. Заголовок: Мадемуазель Мари пиш..
Мадемуазель Мари пишет: цитата: | У меня в старой версии торговый корабль Анжелики зовут "Сент-Джон Батист", а в новой "Святой Иоанн Креститель"...разве такие названия подлежат переводу? Джон Батист всё-таки звучит по-французски, в отличие от Иоанна Крестителя. |
| Согласна, переводить названия- это нелепица!
|
|
|
|
Отправлено: 03.06.15 20:01. Заголовок: По французски Сен-Жа..
По французски Сен-Жан Баптист. Ваш вариант английский. Иоанн Креститель перевод. Вообще-то по правилам имена и названия не переводятся, но иногда делается исключение. Жил же дАртаньян на улице Старой Голубятни. Мы очень много копий сломали, когда решали переводить или нет. С одной стороны - нет, но тогда теряется колорит и смысл кличек и названий для людей, не владеющих французским. Необходимы бы были примечания. У автора все символично. Сначала Анж живет на улице Ада (суд), потом на улице Нищеты или Валле де Мизер (Храбрый петух там был), потом на улице Вольных горожан или Фран-Буржуа (шоколадное время), потом уже Ботрейи или Виноградных лоз. Логику и тайный смысл улавливайте? Там тоже самое и с другими улицами. Они все говорящие. То же самое и с кличками. Тот же Каламбреден или Весельчак, Великий Кезр или Великий Кесарь (как правитель Рима), Флипо (Жердь) и т.д. Там почти все имена простых людей говорящие.
|
|
|
|
Отправлено: 03.06.15 20:02. Заголовок: Ура! Ура! Ура! Что я..
Ура! Ура! Ура! Что я увидела. Новые книги вышли! И даже не одна!
|
|
|
|
Отправлено: 03.06.15 20:04. Заголовок: Это, как я понимаю, ..
Это, как я понимаю, старая версия. Посмотрите чей перевод, пожалуйста? Мятежная старая была очень плохо переведена, Любовь, наоборот. Интересно, что здесь происходит.
|
|
|
|
Отправлено: 03.06.15 20:07. Заголовок: Не написано. Сама то..
Не написано. Сама только что искала на Азбуке. Можно скачать кусок текста и сравнить, но я сейчас пишу с айфона, а он не берет. Нужен комп, когда приеду гляну.
|
|
|
|
Отправлено: 03.06.15 20:11. Заголовок: Кстати, сегодня выше..
Кстати, сегодня вышел и второй том комиксов по Анж. Но они пока не выложены на сайте. Очень хочется увидеть как будет выглядеть Жоффа
|
|
|
|
Отправлено: 03.06.15 20:18. Заголовок: фиалка пишет: Не на..
фиалка пишет: цитата: | Не написано. Сама только что искала на Азбуке. Можно скачать кусок текста и сравнить, но я сейчас пишу с айфона, а он не берет. Нужен комп, когда приеду гляну. |
| Сравните пожалуйста.
|
|
|
|
Отправлено: 03.06.15 20:49. Заголовок: Леди Искренность пиш..
Леди Искренность пишет: цитата: | По французски Сен-Жан Баптист. Ваш вариант английский. Иоанн Креститель перевод. Вообще-то по правилам имена и названия не переводятся, но иногда делается исключение. Жил же дАртаньян на улице Старой Голубятни. Мы очень много копий сломали, когда решали переводить или нет. С одной стороны - нет, но тогда теряется колорит и смысл кличек и названий для людей, не владеющих французским. Необходимы бы были примечания. У автора все символично. Сначала Анж живет на улице Ада (суд), потом на улице Нищеты или Валле де Мизер (Храбрый петух там был), потом на улице Вольных горожан или Фран-Буржуа (шоколадное время), потом уже Ботрейи или Виноградных лоз. Логику и тайный смысл улавливайте? Там тоже самое и с другими улицами. Они все говорящие. То же самое и с кличками. Тот же Каламбреден или Весельчак, Великий Кезр или Великий Кесарь (как правитель Рима), Флипо (Жердь) и т.д. Там почти все имена простых людей говорящие. |
| Да, и правда Джон - это по-английски) но это книга такая, не я перепутала) Да тут не тайный - тут явный смысл! Вы мне глаза открыли) Я почем-то ВООБЩЕ не помню, чтобы были улицы , "Ада", "Нищеты", "Виноградных лоз" - это действительно прекрасно звучит, и удивительно символично. Но вот так чисто по восприятию: я бы не переводила название корабля. Думаю, здесь значение всем понятно..ну слово Сен - ясно, что святой. Ещё я привыкла к Каламбредену и Великому Кёзре, вот не могу, иначе они не воспринимаются) Иногда прелесть как раз в том, чтобы оставить загадку. А Каламбреден очень здорово звучит, и тут каждый может выстраивать свои аллюзии) В принципе, если клички ещё есть смысл расшифровывать, то имена ведь оставляют французскими. Ну не переделывают же Жоффрея в Ефрема так же и Сен-Жан
|
|
|
|
Отправлено: 03.06.15 20:58. Заголовок: Мадемуазель Мари пиш..
Мадемуазель Мари пишет: цитата: | Ещё я привыкла к Каламбредену и Великому Кёзре, вот не могу, иначе они не воспринимаются) Иногда прелесть как раз в том, чтобы оставить загадку. А Каламбреден очень здорово звучит, и тут каждый может выстраивать свои аллюзии) В принципе, если клички ещё есть смысл расшифровывать, то имена ведь оставляют французскими. Ну не переделывают же Жоффрея в Ефрема так же и Сен-Жан |
| Можно просто сделать сноску и перевести. Я люблю французские имена и названия, они создают особенный неповторимый колорит...
|
|
|
|
Отправлено: 03.06.15 21:05. Заголовок: Леди Искренность , п..
Леди Искренность , перевод переизданной Мятежной Анжелики - А.Серебренниковой . А Анжелика и ее любовь еще только готовится к выходу.
|
|
|
|
Отправлено: 03.06.15 21:16. Заголовок: Да, я тоже нашла что..
Да, я тоже нашла что Мятежница в переводе Аллы Серебрянниковой. Текст перевода (не по смыслу, а по построению фраз) отличается от текста издательства "Панас". А Любовь еще не выложили, т.к. в продажу поступит 5 июня.
|
|
|
|
Отправлено: 04.06.15 11:04. Заголовок: Кстати В КОНТАКТЕ е..
Кстати В КОНТАКТЕ есть возможность задать издательству Азбука вопросы о сроках выхода книг и пр. Может кто там зарегистрирован и узнает о выходе последующих томов Анж, а самое главное планируется ли появление 14 тома? http://vk.com/topic-845418_28630637
|
|
|
|
Отправлено: 04.06.15 14:57. Заголовок: Violeta пишет: Я лю..
Violeta пишет: цитата: | Я люблю французские имена и названия, они создают особенный неповторимый колорит. |
| Согласна! Jeoffrey de Peyrac пишет: цитата: | перевод переизданной Мятежной Анжелики - А.Серебренниковой |
| Интересно, это хорошо или плохо?
|
|
|
|
Отправлено: 04.06.15 16:29. Заголовок: Мадемуазель Мари пиш..
Мадемуазель Мари пишет: цитата: | Интересно, это хорошо или плохо? |
| А кто ж его знает? Пока не прочитаем не поймем. Но она же переводила и "Анж и король" издательства Азбука.
|
|
|
|
Отправлено: 04.06.15 16:31. Заголовок: Мадемуазель Мари пиш..
Мадемуазель Мари пишет: цитата: | Интересно, это хорошо или плохо? |
| У меня - перевод Татищевой, считаю его лучшим.
|
|
|
|
Отправлено: 04.06.15 18:56. Заголовок: Violeta пишет: У м..
Violeta пишет: цитата: | У меня - перевод Татищевой, считаю его лучшим. |
| Так это Анж и ее любовь, Татищева вроде Бунтующую не переводила.
|
|
|
|
Отправлено: 04.06.15 19:28. Заголовок: фиалка пишет: Так э..
фиалка пишет: цитата: | Так это Анж и ее любовь, Татищева вроде Бунтующую не переводила. |
| Не переводила. Бунтующая вся почти плохо переведена.
|
|
|
|
Отправлено: 04.06.15 19:29. Заголовок: фиалка пишет: Но он..
фиалка пишет: цитата: | Но она же переводила и "Анж и король" издательства Азбука. |
| Ну и как король в ее переводе?
|
|
|
|
Отправлено: 04.06.15 20:17. Заголовок: Леди Искренность пиш..
Леди Искренность пишет: цитата: | Ну и как король в ее переводе? |
| Честно говоря читала по диагонали и уже толком подзабыла. В выходной еще раз посмотрю. Помню, что были новые куски и не мало, которых не встречала прежде, например еще одна любовная сцена с Дегре, когда он мысленно признается ей в любви, после допроса в полиции. Но, ведь, по правде говоря сравнивать со старой версией особо и не приходиться, т.к. те переводы были уж слишком изрезанны.
|
|
|
|
Отправлено: 04.06.15 21:23. Заголовок: фиалка пишет: Так э..
фиалка пишет: цитата: | Так это Анж и ее любовь, Татищева вроде Бунтующую не переводила. |
| У меня на титульном листе стоит- Татищева
|
|
|
|
Отправлено: 04.06.15 22:20. Заголовок: фиалка пишет: Помню..
фиалка пишет: цитата: | Помню, что были новые куски и не мало, которых не встречала прежде, например еще одна любовная сцена с Дегре, когда он мысленно признается ей в любви, после допроса в полиции. |
| Любовная сцена?? Просто его мысли о ней или что-то более конкретное?
|
|
|
|
Отправлено: 04.06.15 22:53. Заголовок: Более чем конкретное..
Более чем конкретное. Стащил с нее все побрякушки, которыми она была обвешана как елка и кучи косметики, которой замазывала разгульный образ жизни и наговорил гадостей о том какой она стала. Уложил в постель и далее все по полной. Короче лечил от жлобства, зазнайства и прочего, чего нахваталась при дворе.
|
|
|
|
Отправлено: 04.06.15 23:15. Заголовок: фиалка всё так ужас..
фиалка всё так ужасно? я не хочу в такое верить.
|
|
|
|
Отправлено: 04.06.15 23:19. Заголовок: фиалка пишет: после..
фиалка пишет: Так минуту..после какого допроса? я помню только один, когда он её как Маркизу Ангелов допрашивал, а потом от самоубийства "отговаривал")
|
|
|
|
Отправлено: 05.06.15 06:37. Заголовок: Мадемуазель Мари пиш..
Мадемуазель Мари пишет: цитата: | Так минуту..после какого допроса? я помню только один, когда он её как Маркизу Ангелов допрашивал, а потом от самоубийства "отговаривал") |
| Был еще допрос, Дегре вместе с начальником на нее жали по делу о ядах. Я же говорю много новых кусков появилось, которых раньше ни в одном переводе не встречалось.
|
|
|
|
Отправлено: 05.06.15 07:22. Заголовок: Мадемуазель Мари пиш..
Мадемуазель Мари пишет: цитата: | всё так ужасно? я не хочу в такое верить. |
| Но ведь вылечил! Да так вылечил, что она из Версаля на Средиземноморье рванула, типа нафиг мне король!
|
|
|
|
Отправлено: 05.06.15 09:10. Заголовок: Вот эти куски, сфотк..
Вот эти куски, сфоткала на телефон. Надеюсь, я там никаких прав не нарушаю? 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.
|
|
|
|
Отправлено: 05.06.15 09:13. Заголовок: Не поняла, почему по..
Не поняла, почему последние две такие огромные? Вобщем как получилось
|
|
|
|
Отправлено: 05.06.15 11:26. Заголовок: фиалка, спасибо за т..
фиалка, спасибо за труд )))))) Мдааа...ну фантазия у автора, явно прихрамывает. Зачем снова такой ход? Когда это в первый раз - еще можно принять и согласиться с некой оригинальностью...а когда те же самые грабли снова... нет, мне кажется, явно перебор. И вообще такое ощущение, что образы, созданные в фанфиках даже лучше, чем эта Анжелика, напившаяся в стельку ни с того ни с сего и типа "умирающая" тоже не пойми от чего. У меня последняя книга из новой версии - "Война в кружевах", и я запуталась, это ведь не оттуда сцена, да? Тогда, получается, вышла какая-то новая книга версии?
|
|
|
|
Отправлено: 05.06.15 18:25. Заголовок: Мадемуазель Мари, вс..
Мадемуазель Мари, всегда пожалуйста. Мадемуазель Мари пишет: цитата: | У меня последняя книга из новой версии - "Война в кружевах", и я запуталась, это ведь не оттуда сцена, да? Тогда, получается, вышла какая-то новая книга версии? |
| Война в кружевах, это посути первая половина Анж и король (старой версии, но учитывая что полностью эта старая версия печатается только сейчас, то и всплывают такие куски), поэтому Вы и запутались. Анж и король состоит из трех частей: - Двор -Филипп или война в кружевах -Король Приведенная тут сцена из третьей части, после того как едва не погиб Флоримон, короче уже почти в конце книги, которая как Вы помните заканчивается ее объяснением с королем. Кстати после этой сцены, начинаешь думать, что начало ее отказу королю было положено тут. Именно Дегре заставил ее начать пересматривать жизненные приоритеты.
|
|
|
|
Отправлено: 05.06.15 18:58. Заголовок: фиалка пишет: - Дво..
фиалка пишет: цитата: | - Двор -Филипп или война в кружевах -Король |
| а у меня до Войны в кружевах значится "Путь в Версаль"...Это, знаете, такая красивая серия, где небольшие ажурные книжечки с силуэтами на обложках... Как-то я не распуталась((
|
|
|
|
Отправлено: 05.06.15 19:15. Заголовок: Мадемуазель Мари не ..
Мадемуазель Мари не заморачивайтесь Голон вообще в новой версии все книги разорвала на куски и перемешала все названия. Вот тут, по старой версии, книг всего выходит три: Маркиза ангелов, Путь в Версаль и Анж и король. А по новой она из трех ( и то неполных книг) настругала аж семь. Из первого тома сделала аж ЧЕТЫРЕ книги плюс сюда же доставила кусок из Пути. Так что пытаться соотнести старую и новую версию дело не простое. Что касается Анж и короля (старая новая версия), то начинается она с момента похищения ее Филиппом и заточения в монастырь. Т.е. так как и начинается новая версия "Война в кружевах" эта та самая "красивая серия, где небольшие ажурные книжечки с силуэтами на обложках.."
|
|
|
|
Отправлено: 05.06.15 19:42. Заголовок: фиалка , хорошо, пос..
фиалка , хорошо, постараюсь не заморачиваться) спасибо, что объяснили фиалка пишет: уже само по себе "обнадёживающе" звучит
|
|
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 4720
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 05.06.15 19:44. Заголовок: фиалка Спасибо за ск..
фиалка Спасибо за сканы Мадемуазель Мари Та сцена с Дегре - из старого издания "Анж и король", только она не переводилась. Третий том был очень чуть ли не на треть сокращен английскими переводчиками, а потом и нашими. Первое издание было с английского, большинство остальных - его отредактированная версия. Следы английского перевода - это и Сент-Джон-Баптист, и голландцы, которых назвали датчанами. Кстати, о Сент-Джоне или Сен-Жане. Тут я обеими руками за Иоанна Крестителя. Это говорящее название, и оно должно вызывать у русского читателя такую же ассоциацию, что и у французского. Лично я при имени Батист тут же Мольера вспоминаю Violeta пишет: цитата: | фиалка пишет: цитата: Так это Анж и ее любовь, Татищева вроде Бунтующую не переводила. У меня на титульном листе стоит- Татищева |
| У меня книга АСТ, 1998 год, там Бунтующая Анжелика, перевод Пахомовой, Ринг, Скоробеднова, и Любовь Анжелики, перевод Татищевой. Помнится, в некоторых других издаиях, где эти переводы приводятся вместе, переводчиком указана одна Татищева, видимо, ошибочно. И, кстати, эта работа троих переводчиков действительно самая лучшая, как мне кажется. Мятежницу переводили неоднократно, и бывало, один и тот же перевод выходил под разными названиями. Были плохие, а были и хорошие, как вот этот.
|
|
|
|
Отправлено: 05.06.15 19:49. Заголовок: Анна , спасибо))..
Анна , спасибо))
|
|
|
|
Отправлено: 05.06.15 19:50. Заголовок: Мадемуазель Мари пиш..
Мадемуазель Мари пишет: цитата: | уже само по себе "обнадёживающе" звучит |
| Да уж. Почти как старый новый год, в общем сам черт ногу сломит. Представьте как сложно объяснить что и из какой книги взято и где этого нет. Взмокнуть можно
|
|
|
|
Отправлено: 05.06.15 20:05. Заголовок: Анна пишет: Спасибо..
Анна пишет: Пожалуйста. Если что интересует могу еще пощелкать и выложить.
|
|
|
|
Отправлено: 05.06.15 20:17. Заголовок: фиалка пишет: Почти..
фиалка пишет: цитата: | Почти как старый новый год |
| фиалка пишет: цитата: | Если что интересует могу еще пощелкать и выложить. |
| А это Вы новую книгу купили? значит, в магазине уже можно найти? мне хоть и не очень нравятся изменения, но я буду не я, если не прочитаю))
|
|
|
|
Отправлено: 05.06.15 20:34. Заголовок: Я купила четыре перв..
Я купила четыре первых тома издательства Азбука: Маркизу ангелов, Путь, Короля и Неукротимую. Сейчас жду поступления в продажу Любви (обещают сегодня-завтра) и тогда куплю ее вместе с Бунтующей, которая в продаже уже с апреля.
|
|
|
|
Отправлено: 06.06.15 07:15. Заголовок: фиалка , а в Маркизе..
фиалка , а в Маркизе ангелов и в Пути есть такие неожиданные новые сцены?
|
|
|
|
Отправлено: 06.06.15 07:53. Заголовок: Нет, Маркиза ангелов..
Нет, Маркиза ангелов осталась как и прежде в переводе Северовой ( изменения совсем крохотные, какие именно тут я писала выше, в начале этого раздела, когда книгу купила. Почитайте). Путь в сравнении со старыми переводами, конечно стал полнее. Но если у Вас есть все книги новой версии, то покупать его не стоит. В новой версии есть и все ранее не переведенные сцены из Пути и плюс написанные Голон новые. (Об этом тоже можно глянуть выше, нажмите, где слово "Ответов" - см.все и дале All)
|
|
|
|
Отправлено: 06.06.15 10:59. Заголовок: фиалка , Благодарю :..
фиалка , Благодарю
|
|
|
|
Отправлено: 06.06.15 19:37. Заголовок: Анна, я думаю тебе с..
Анна, я думаю тебе стоит скорректировать на сайте твою статью "О переводах старой версии" и добавить туда это новое дополненное ранее не переводимыми кусками переиздание старой версии.
|
|
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 4722
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 09.06.15 00:23. Заголовок: Леди Искренность Я ..
Леди Искренность Я уже думала об этом. Но сама я вряд ли это смогу, так как у меня только первый том из Азбуки. К тому же статья - единое целое, и если ее попробовать корректировать всю - рассыплется. Но можно попробовать, если будет обзор этих новых изданий фиалка Может быть, Вы сможете сделать такой обзор? И мы его выложим на сайте? Или в рамках той старой статьи, или отдельно.
|
|
|
|
Отправлено: 09.06.15 11:59. Заголовок: Анна, честно говоря ..
Анна, честно говоря я еще не делала таких обзоров. Могу в выходные попробовать, но уж что получиться не знаю. К тому же у меня сейчас для обзора всего 4 тома, и из них 1-й в переводе Северовой, а 4-й - Татищевой. Т.е. остается всего два тома. И собственно, подскажите, что в этот обзор должно войти? Дата издания, переводчик, аннотация с сайта Азбуки и несколько строк моих личных наблюдений о самом переводе? Я, правда, как раз все собираюсь сравнить Анж и король с новой версией, что называется построчно. Как сделала это с книгой Путь в Версаль. Так что могу включить и различия в издания старой и новой версии, если интересно.
|
|
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 4723
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 09.06.15 12:54. Заголовок: фиалка пишет: собс..
фиалка пишет: цитата: | собственно, подскажите, что в этот обзор должно войти? Дата издания, переводчик, аннотация с сайта Азбуки и несколько строк моихл личных наблюдений о самом переводе? |
| Изложение свободное, аннотация не обязательна, достаточно назвать издательство, и переводчика. Я писала статью свободно в критическом духе http://anngolon-angelique.com/o-perevodakh/prevratnosti-sudby-russkih-perevodov/ фиалка пишет: цитата: | К тому же у меня сейчас для обзора всего 4 тома, и из них 1-й в переводе Северовой, а 4-й - Татищевой. |
| Насколько я знаю. в первом томе были некоторые изменения, например, Гильом вместо Гийома, и ошибка в написании Сантьяго-де-Компостелла, наверно, что-то еще. Пусть это мелочь, но указать все же можно, тем более, что в аннотации как раз указано, что перевод исправленный и дополненный. фиалка пишет: цитата: | Я, правда, как раз все собираюсь сравнить Анж и король с новой версией, что называется построчно. Как сделала это с книгой Путь в Версаль. Так что могу включить и различия в издания старой и новой версии, если интересно. |
| Очень интересно, то, что надо. Спасибо заранее.
|
|
|
|
Отправлено: 09.06.15 13:23. Заголовок: Кстати, сегодня увид..
Кстати, сегодня увидела, что новое издание Анж и ее любовь в Азбуке в переводе Киры Северовой. Сегодня выложили отрывок в электронном виде на Литрес.
|
|
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 4724
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 09.06.15 14:13. Заголовок: Перевод очень хорош,..
Перевод очень хорош, но у Татищевой еще лучше и точнее. Интересно, будут ли там корректоры вносить какие-то изменения?
|
|
|
|
Отправлено: 09.06.15 15:53. Заголовок: Анна пишет: Я писал..
Анна пишет: Мне очень понравилась Ваша статья!)
|
|
|
|
Отправлено: 09.06.15 18:48. Заголовок: Мадемуазель Мари пиш..
Мадемуазель Мари пишет: цитата: | Мне очень понравилась Ваша статья!) |
| Вот! Мне тоже, поэтому и говорю, что так точно не напишу. Боюсь у меня будет лишь сухая констатация фактов. Сегодня вот собрала все о переводах шести новых книг издательства Азбука, кто какие главы и в каких томах переводил. Сейчас сижу сравниваю, начала еще раз с первого тома.
|
|
|
|
Отправлено: 09.06.15 22:14. Заголовок: фиалка, напишите пож..
фиалка, напишите пожалуйста, будем очень признательны. У меня вопрос. А в первом томе так и осталось, что он в детстве жаб вскрывал, а не в универе препарировал? Ошибка перекочевала и граф по-прежнему юный живодер или исправили? И осталась ли первая брачная ночь в домике проведенной на кушетке? Или додумались исправить? По 2 и 3 томам как раз и важны сухие факты, так как старые переводы вообще переводом можно было с большой натяжкой называть, скорее пересказ текста своими словами.
|
|
|
|
Отправлено: 10.06.15 10:04. Заголовок: Леди Искренность пиш..
Леди Искренность пишет: цитата: | А в первом томе так и осталось, что он в детстве жаб вскрывал, а не в универе препарировал? Ошибка перекочевала и граф по-прежнему юный живодер или исправили? И осталась ли первая брачная ночь в домике проведенной на кушетке? Или додумались исправить? |
| Нет не додумались. Все так же осталось на своих местах. Из явных изменений только два имени: был Рец стал Рэ, был Гийом стал Гильом. Про жаб появилось единственное изменение: было "убил" стало "прикончил". Вообще за исключение нескольких слов на близкие по значению (и то от силы десяток) ничего в переводе Северовой не изменилось, абсолютно. Все сюжеты, слова героев, описания и прочее осталось на своих местах без изменений. Кстати, вчера сравнила и выложенный в Литрес кусок из новой серии Анж и ее любовь со старым переводом Северовой, так вот там вообще без каких-либо правок. И что-то мне подсказывает, что и Новый свет останется прежним, т.е. последняя глава так и не появиться полностью, а может и еще какие пропущенные куски
|
|
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 4726
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 10.06.15 15:24. Заголовок: фиалка пишет: Боюсь..
фиалка пишет: цитата: | Боюсь у меня будет лишь сухая констатация фактов. |
| Вот это как раз очень нужно. Вы напишите, и ваш материал пойдет отдельно в том же разделе, а в своей статье я перепишу последний абзац и дам ссылку на вашу. фиалка пишет: цитата: | Из явных изменений только два имени: был Рец стал Рэ, был Гийом стал Гильом. |
| О, увидела еще: было Кантор де Мармон, стало Кантор де Мармойи. И вместо "вандейского бокажа", стоит "вандейских полей", а это неправильно. Бокаж - это культурный ландшафт, который включает луга, поля, сады и рощи. Ну что им стоило оставить бокаж как есть, если уже лень дать примечание?
|
|
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 4727
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 10.06.15 15:31. Заголовок: Увидела еще в предис..
Увидела еще в предисловии редакции: цитата: | Анн и Серж Голон - известнейший семейный дуэт французской писательницы Симоны Шанже и художника русскоязычного происхождения Всеволода Голубинова. |
| Ну ладно, что В. Голубинов был не только художником, а еще геологом и химиком, но как происхождение может быть русскоязычным? Русским - да, но русскоязычным может быть только человек. Что-то я злая сегодня
|
|
|
|
Отправлено: 10.06.15 18:19. Заголовок: Анна пишет: О, увид..
Анна пишет: цитата: | О, увидела еще: было Кантор де Мармон, стало Кантор де Мармойи. |
| А я решила, что это опечатка, т.к. в конце, когда она узнала как хотел бы назвать ребенка Жоффрей, стоит Кантор де Мармон
|
|
|
|
Отправлено: 10.06.15 19:26. Заголовок: фиалка пишет: было ..
фиалка пишет: цитата: | было "убил" стало "прикончил". |
| То есть стало еще хуже. Глагол "прикончил" подразумевает сделал это с извращенным удовольствием и ненавистью к вышеупомянутым жабам. Точно юный живодер. А на самом-то деле в тексте: "В университете я увлекался препарированием жаб". Кушетка значит тоже осталась. Печалька.
|
|
|
|
Отправлено: 10.06.15 19:58. Заголовок: Леди Искренность пиш..
Леди Искренность пишет: цитата: | То есть стало еще хуже... Печалька. |
| Да, чем больше сверяю, тем печальнее становиться. Такое впечатление, что изменения некоторых слов в предложениях, например: было "старушками тетями", стало "старушками - тетками" или было "плащ, отороченный вытертым мехом", а стало "облезшим мехом" и т.п. сделано лишь чисто для рекламы и заработка. Типа новый перевод, с изменениями и бла, бла, бла, а наделе пустышка. О том чтобы сделать действительно полный перевод, добавив измененные или выпавшие куски и отточить уже имеющийся текст перевода, издательство, похоже, и не думало.
|
|
|
|
Отправлено: 11.06.15 15:54. Заголовок: фиалка пишет: издат..
фиалка пишет: цитата: | издательство, похоже, и не думало |
| Знакомая ситуация. Тоже самое было и с новой версией. Главное побыстрее, а на качество плевать.
|
|
|
|
Отправлено: 13.06.15 21:10. Заголовок: фиалка, по остальным..
фиалка, по остальным сделаете такие же? Это будет великолепно. Только не уверена, что эти анализы уместны здесь. Тут же все по новой версии, а это старая. Можно новую тему в основном первом разделе создать.
|
|
|
|
Отправлено: 13.06.15 21:28. Заголовок: Да, еще раз убеждаюс..
Да, еще раз убеждаюсь, что ваш анализ надо отдельной темой оформить, чтобы не потерялся.
|
|
|
|
Отправлено: 13.06.15 22:02. Заголовок: фиалка пишет: Леди ..
фиалка пишет: цитата: | Леди Искренность с новой версией я этот том вообще не сверяла, так как в ней, новой версии, огромная масса новых кусков и изменений. По сути, новое издание, практически новое самостоятельное произведение. |
| Это понятно. Просто мне было интересно глянуть на три варианта одного текста.
|
|
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 4731
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 14.06.15 19:23. Заголовок: Леди Искренность пиш..
Леди Искренность пишет: цитата: | Надо Аню попросить все перетащить. |
| Перетащу, сегодня или завтра.
|
|
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 4735
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 14.06.15 20:11. Заголовок: Анализ версии "А..
Анализ версии "Азбуки" перенесла сюда
|
|
|
|
Отправлено: 09.07.15 14:05. Заголовок: Не знаю...
Не знаю, в какой теме лучше спросить ... но у меня такой вопрос: когда Молин обещал маленькой Анжелике мужа, он уже подразумевал графа де Пейрака или нет?)
|
|
|
|
Отправлено: 09.07.15 16:12. Заголовок: M@ркиза_Ангелов пише..
M@ркиза_Ангелов пишет: цитата: | когда Молин обещал маленькой Анжелике мужа, он уже подразумевал графа де Пейрака или нет? |
| Мне и самой это было всегда интересно, но боюсь точный ответ так и останется тайной за семью печатями.
|
|
|
|
Отправлено: 09.07.15 17:47. Заголовок: M@ркиза_Ангелов пише..
M@ркиза_Ангелов пишет: цитата: | Не знаю, в какой теме лучше спросить ... но у меня такой вопрос: когда Молин обещал маленькой Анжелике мужа, он уже подразумевал графа де Пейрака или нет?) |
| Сложно сказать. С одной стороны мог, ведь был знаком с Пейраком, понимал заинтересованность того рудником, оценивал шансы Анж пленить такого эстета, осознавал упрямство барона и знал, что рудник - приданое. А с другой слишком это уж неправдоподобно звучит. Скорее предполагал, но не был уверен. А фраза сорвалась с языка.
|
|
|
|
Отправлено: 12.07.15 14:28. Заголовок: Леди Искренность пиш..
Леди Искренность пишет: цитата: | . Скорее предполагал, но не был уверен. А фраза сорвалась с языка. |
|
наверняка какой-то план уже зрел в его голове))
|
|
|
|
Отправлено: 29.09.15 18:25. Заголовок: Вызывает антирес и т..
Вызывает антирес и такой ишо разрез: после переиздания книг и выхода нового фильма был ли всплеск интереса у новых читателей/зрителей? Ведь сейчас многие висят в социальных сетях, на форумах, по идее если тема стала бы более-менее популярной, то книги получили бы классную раскрутку. Лично я этого не заметила, но может быть кто-то из вас приметил что-то подобное. И кто-нибудь задавал Голон вопрос, как вообще они оценивают новое переиздание: оправдали они свои ожидания или нет?
|
|
|
|
Отправлено: 29.09.15 18:53. Заголовок: Я затрудняюсь ответи..
Я затрудняюсь ответить на этот вопрос, честно говоря.
|
|
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 29.09.15 19:28. Заголовок: Я затрудняюсь.....
Я посмотрела все фильмы Бордери лет в 11-12 и благополучно забыла об этом. Книги не стала читать ни тогда ни в юности, тогда мне это казалось вообще неприлично для интеллектуальной барышни ,учащейся в театральном ВУЗе и читающей практически всю серьезную литературу. И вдруг .случайно посмотрев в декабре прошлого года ,будучи очень взрослой девочкой, новый фильм( далеко не идеальный...) чем -то он меня зацепил,может я люблю Ланвена (обьективно конечно он в другом возрасте) Потом я прочитала и все книги... Чем -то меня цепляет именно эта пара.Может быть я не одна такая
|
|
|
|
Отправлено: 30.09.15 10:53. Заголовок: Мне тоже сложно опре..
Мне тоже сложно определить вырос ли интерес к данной теме. Могу сказать, что на нашем сайте в топе поисковых запросов неизменно находится информация о последнем томе. Значит читатели все же ждут последнюю книгу
|
|
|
|
Отправлено: 30.09.15 14:11. Заголовок: Florimon пишет: Мог..
Florimon пишет: цитата: | Могу сказать, что на нашем сайте в топе поисковых запросов неизменно находится информация о последнем томе. Значит читатели все же ждут последнюю книгу |
| Ну еще бы! Сама жду уже лет 20!
|
|
|
|
Отправлено: 01.10.15 19:19. Заголовок: Азбука уже выпустила..
Азбука уже выпустила Анж и её любовь. Сегодня видела в продаже все части и до 6 тома. Кто то сравнивал уже переводы?
|
|
|
|
Отправлено: 09.10.15 13:20. Заголовок: ELVIRA пишет: Азбук..
ELVIRA пишет: цитата: | Азбука уже выпустила Анж и её любовь. Сегодня видела в продаже все части и до 6 тома |
|
в декабре ожидается 7 том с каким-то новым переводом ... так сказали в издательстве
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 8
Зарегистрирован: 07.10.15
|
|
Отправлено: 10.10.15 01:51. Заголовок: Фух, осилила я всю в..
Фух, осилила я всю ветку, включая то, что уже в архиве. Несмотря на то, что за неимением новых переводов новой версии, обсуждение плавно перетекло в обсуждение новой старой версии, позволю себе высказаться по поводу новой версии. Мне, в отличие от большинства на этом форуме, повезло: я узнала о том, что есть новая версия случайно, и смогла прочитать все 6 томов сразу. 6, а не 7, так как часть про босоногое детство Анжелики мне и в старой версии не нравилась особо, поэтому я сразу начала с Тулузской свадьбы. Анжелика неожиданно вернулась в мою жизнь, пару лет назад, когда по 1му каналу в длинные новогодние праздники пустили фильмы с Мерсье, и я решила перечитать чисто первый том и ..... понеслась Потом я посмотрела новый фильм (фуфуфу) и узнала про новую версию, и про то, что оказывается переводы были порезаны, переводились с английского и тп Даже не знаю, с чего начать. Соглашусь с мнением большинства, в первый раз лучше читать новую старую версию (раз уж ее начали переиздавать в приличном виде), а для всех поклонников романа новая версия рекомендована к прочтению. Тулузская свадьба прошла на ура. Мне понравилось, и я даже перечитала ее дважды, но я не могу сказать, что герои для меня как-то лучше раскрылись, я, как преданная поклонница Пейрака, готова читать про него бесконечно, но мы ведь и так его знаем, как облупленного, и полюбили его вместе с Анжеликой и без признаний новой версии, и для меня никогда не возникало вопросов, за что она его так любила. За что полюбил ее он, для меня и в новой версии осталось загадкой Шучу, эт я ревную просто Мне интересна эта эпоха и история Европы, в частности, поэтому мне было интересно читать про вино, а от описаний Тулузы аж плакать хотелось, когда за окном серость и холод питерской зимы... Мне понравилась вставка про Контарини, не смутила перестановка сцен, и очень понравилась сцена в обсерватории (я так и знала, что она сама пришла). Многих смутила сцена с кольцами, меня нет, ведь это не доказательство, что Жоффрей своих женщин покупал, напротив, кольцо доставалось той, которой как раз ничего не светит! Но вот эта мистика... Она уже в Квебеке меня напрягала, а здесь... Мне не понравились ни сама сцена, ну не мог Жоффрей так быстро сгонять за доктором в такую даль, да еще и на таком ерундовом месте, да еще и вся эта мистика, притянутая за уши... По поводу способностей Анжелики, раскрытых в новом первом томе, который я не читала, но наслышана. Для меня ее способности к врачеванию не были сюрпризом в Американских томах, так как в моем понимании Анжелика научилась этому/раскрыла свои способности во время бунта в Пуату, за 4 года можно было у Мелюзины поднатаскаться и с ранеными научиться обращаться. О чем она сама и говорит в старом 6 томе. Автор для того и разлучила ГГ в Кандии, чтоб Анжелика наша научилась выживать в тяжелых условиях, стрелять и врачевать, а то как бы она за нашем графом в Америке поспевала... Так что по мне превращение Анжелики в супергёрл, простите, в суперведьму, с самого начала делает роман менее правдоподобным и менее читабельным, ИМХО. Королевские празднества у меня тормознулись. Ну перегнула палку Голон с почти документальным подстрочником кто, где, что, когда. Забросила я его и вернулась далеко не сразу... Потом, когда появилось время, все-таки решила осилить, но из прочитанных мной этот том самый слабый, на мой взгляд. Такое ощущение, что действительно надо было набрать побольше страниц, неважно про что. Не понравилась мистика, опять, не понравилось, что, как кто-то уже писал, Анжелика вдруг заговорила по-английски, и не понравилось, уж простите, как граф прилетел к своей женушке, снедаемый ревностью. Ну это не наш граф Тулузский, ну не свадьбе короля, ну можно же послать кого-то проследить за женой и потом доложить, как вела себя, где и с кем была, а все эти порывы. НЕ ВЕРЮ! 4, 5 и 6 прочитала тоже с удовольствием, прерываться не хотелось. Никогда особо не любила Путь в Версаль, а тут было очень интересно читать, про Двор Чудес, потом про Храброго петуха и про Красную маску, про шоколад и Филиппа. Понятно, откуда взялся Савари. Даже чуть понятнее стало, почему у Филиппа тоже есть поклонницы, но только чуть И как писала ЛИ понравилось, что в мыслях Анжелики чаще всплывает образ Жоффрея, и в новой версии яснее, почему она все бросила и умчалась за мечтой. Я уж не знаю, что там было добавлено, а что просто переведено из старой версии, но эти тома не сравнятся со старыми 2 и 3 томами ну никак. Единственное, что было лишним, так это поход к аптекарю и вся эта история с туфельками, семейным проклятием и тп, спишем это на возраст автора. Жалко только, что все прервалось на самом интересном месте. И отдельно хочу сказать про перевод. Я сама переводчик по образованию и знаю, что такое делать перевод в сжатые сроки, и как потом работают редакторы и корректоры. Художественный перевод занимает всего 5-8% общего числа переводов и считается одним из самых сложных, поэтому хороших специалистов очень мало, это факт. Мне ничего особо глаз не резало, содержание было более увлекательным, поэтому могу только поблагодарить присутствующих здесь девушек за их труд. У меня только вопрос, почему вы не могли внести корректировки в текст Северовой, так как сделали сейчас, как я поняла из обсуждения, и перевести только добавленные куски? То есть получается Азбука каким-то образом смогла обойти эту проблему авторских прав? В общем, подытоживая, скажу, что не жалею, что прочитала новую версию и буду ее перечитывать вместо старой, но раз уж Версаль и Короля издали неурезанными, то лучше начать с этой версии, а то такое количество исторических справок и мистики может отвратить юного читателя и лишить его самого интересного: 6 и 7 томов. Юного, потому что я считаю, что в первый раз Анжелику надо читать в 13-15 лет
|
|
|
|
Отправлено: 10.10.15 14:07. Заголовок: japsik пишет: ну не..
japsik пишет: цитата: | ну не мог Жоффрей так быстро сгонять за доктором в такую даль |
|
а там не указано, куда гонял , но поверьте не в Испанию, и даже не к Баскам. Скорее жил доктор где-то под Тулузой
|
|
|
|
Отправлено: 10.10.15 14:26. Заголовок: Jeoffrey de Peyrac п..
Jeoffrey de Peyrac пишет: цитата: | а там не указано, куда гонял , но поверьте не в Испанию, и даже не к Баскам. Скорее жил доктор где-то под Тулузой |
| Да, мы где-то уже обсуждали этот вопрос... Жил где-то в окрестностях Тулузы, не дальше. Скорее, дело обстояло так - доктор жил ранее в Испании, (также вероятно, граф с ним там и познакомился во время своих странствий, как и с арабским врачом). Но затем доктор/или его семья перебрались во Францию (т.к врач был марраном - крещеным евреем). Марранам и морискам в ту эпоху жилось в Испании, мягко говоря, несладко - их оттуда попросту изгоняли, начиная с времен Реконкисты.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 9
Зарегистрирован: 07.10.15
|
|
Отправлено: 10.10.15 16:54. Заголовок: Да, я тоже решила, ч..
Да, я тоже решила, что скорее всего так, мне все равно не нравится вся эта сцена. Какая-то притянутая за уши, что ли
|
|
|
|
Отправлено: 10.10.15 21:24. Заголовок: japsik, спасибо за т..
japsik, спасибо за такой подробный отзыв. И рада, что в нашем полку поклонниц графа прибыло. Вы, как я поняла, читали именно печатные версии? Тогда уточню, что электронные несколько лучше по переводу, так как доводились до ума уже потом. С чувством, толком, расстановкой. japsik пишет: цитата: | Жалко только, что все прервалось на самом интересном месте. |
| Нам тоже. Поэтому и решили переводить дальше старую версию. С того места, где закончилась новая. japsik пишет: цитата: | У меня только вопрос, почему вы не могли внести корректировки в текст Северовой, так как сделали сейчас, как я поняла из обсуждения, и перевести только добавленные куски? То есть получается Азбука каким-то образом смогла обойти эту проблему авторских прав? |
| Не знаю про Азбуку, может Северовой уже нет в живых (надеюсь, что ошибаюсь), а может они ей денег прислали, но у нас вопрос стоял строго: избежать похожести. Наташа (Тулуза) звонила потом Северовой, так та жаловалась, что все равно похоже вышло. Но мы честно старались делать отличный от нее перевод. Просто некоторые фразы лучше и не скажешь. Про доктора. Я отметила для себя в этой сцене лишь одну занятную аналогию. Тождество ларцов с Косьмой и Дамианом. Мне это показалось милым проявлением отличной памяти Пейрака.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 14
Зарегистрирован: 07.10.15
|
|
Отправлено: 10.10.15 23:53. Заголовок: Леди Искренность пиш..
Леди Искренность пишет: цитата: | Вы, как я поняла, читали именно печатные версии? |
| Нет, я скачала электронные в fb формате. С обложками, где коричневая рамка и черные фигурки.
|
|
|
|
Отправлено: 11.10.15 13:53. Заголовок: А где и в чьем перев..
А где и в чьем переводе? Что в аннотации к файлу написано?
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 21
Зарегистрирован: 07.10.15
|
|
Отправлено: 11.10.15 14:25. Заголовок: Вроде брала с этого ..
Вроде брала с этого сайта coollib.net Тулузская свадьба (обложка, кстати, отличается от других) Написано неофициальный перевод под редакцией клуба "Друзей Анжелики" Перевод Мария Голобурда http://coollib.net/b/259204 Остальные обложки, как я сказала, коричневая рамка и на синем фоне фигурки. Королевские празднества. Мученик Нотр-Дама, перевод Айя Батыровна Овезова. В Мученике предисловие Г.Ульмана и автора. Путь в Версаль, Тени и Свет Парижа, Война в кружевах, вроде как Юлия Котова, здесь везде предисловие Г.Ульмана Когда я скачивала, я просто забивала название книги в гугле, я даже не знала, на тот момент, что и у новой версии есть несколько переводов.
|
|
|
|
Отправлено: 11.10.15 17:58. Заголовок: japsik пишет: пере..
japsik пишет: цитата: | перевод под редакцией "Друзей Анжелики" |
| Этот точно наш окончательный. За остальные ручаться не могу. Возможно это сканы печатных изданий.
|
|
|
|
Отправлено: 12.10.15 13:30. Заголовок: japsik пишет: Корол..
japsik пишет: цитата: | Королевские празднества у меня тормознулись. Ну перегнула палку Голон с почти документальным подстрочником кто, где, что, когда. |
|
да уж! очень утомительный том ... japsik пишет: цитата: | Жалко только, что все прервалось на самом интересном месте. |
|
это точно! Теперь вообще непонятно чего ждать Леди Искренность пишет: цитата: | Тогда уточню, что электронные несколько лучше по переводу, так как доводились до ума уже потом. С чувством, толком, расстановкой. |
|
эл.версии, выложенные на этом сайте click here тоже к ним относятся или нет?
|
|
|
|
Отправлено: 12.10.15 13:40. Заголовок: M@ркиза_Ангелов, нет..
M@ркиза_Ангелов, нет. Это книжный скан. Наши все без предисловий выложены. Только само произведение. И подписаны кодовым: "под редакцией Друзей Анжелики". Это мне на Либрусеке посоветовали так назваться.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 73
Зарегистрирован: 07.01.15
Откуда: Эстония
|
|
Отправлено: 13.10.15 17:08. Заголовок: Прочитала я новую ве..
Прочитала я новую версию. Что могу сказать?.. Понравилось. Первый том понравился особенно. Когда читала старую версию в детстве, мне тоже про детство Анжелики не особенно интересно было читать, а сейчас все эти подробности прочитала с удовольствием. Все эти отголоски кельтской культуры - дольмены, феи, непроходимые леса... Просто вот в Пуату потянуло, со страшной силой... Когда Мелюзину повесили, вообще рыдать хотелось. Маленькая Анжелика мне как-то вот ближе и понятнее, чем взрослая. И симпатичнее . Потом она как бы раздваивается (если не растраивается), автор наделяет её чертами и особенностями, которых с лихвой бы на нескольких женщин хватило (тут и неземная красота, и острый ум, и вспобеждающая женственность, и даже талант полководца ). А маленькая смотрится вполне естественно. Ну, и становится понятно, почему она выросла такой... нестандартной. "Тулузская свадьба" тоже понравилась. Как фанфик по роману - то же, но с приятными подробностями. Про вина, историю и прочее тоже очень интересно было читать. Люблю Францию, особенно её южную часть. И чем южнее, тем лучше, потому что вина, музыку и язык предпочитаю вообще-то испанские (но это дело вкуса...) В образе графа лично для меня ничего особенно нового не появилось (видимо, я его таким себе примерно и представляла), но то, что образ расширен и дополнен - безусловно положительный момент. И Анжелика больше напоминает себя в детстве, то есть милее и естественнее. Несоответствий и ляпов не обнаружила, мне всё понравилось. Вот "Празднества" - отдельный разговор... Еле осилила. Про ГГ интересно, и хорошо, что больше, но вот исторические вставки... перебор вышел. Хотя, если скачать книгу в удобном формате (а не как я сначала - в pdf), можно осилить. В "Узнике" я вообще особых отличий от старой версии не нашла, а в последующих томах и не могла, т.к. в старой версии их не читала. Читалось интересно и легко, у автора очень богатый и образный язык (отдельной спасибо "Друзьям Анжелики" за красивый и качественный перевод ), некоторые картинки Парижа того времени до сих пор перед глазами стоят. В общем и целом, не жалею, что прочитала (первые 2 тома даже и не один раз). Жаль, что продолжение новой версии, мягко говоря, откладывается... Теперь вот взялась за французскую старую версию. Сложновато идёт, но интересно. Заодно и язык подтяну . Дети французский язык начали изучать - надо соответствовать...
|
|
|
|
Отправлено: 13.10.15 17:42. Заголовок: Ingrid, спасибо за о..
Ingrid, спасибо за отзыв. А как вам наше начинание? В смысле решение продолжить перевод старой французской версии с места, где закончилась новая? И как вам первые две главы?
|
|
|
|
| |
Сообщение: 75
Зарегистрирован: 07.01.15
Откуда: Эстония
|
|
Отправлено: 13.10.15 18:12. Заголовок: Леди Искренность, Мн..
Леди Искренность, Мне очень нравится ваше начинание, вы большие молодцы . Но прочитать пока не прочитала, я не так давно читала в старом переводе (до того, как вы начали переводить), и пока возвращаться к этому периоду в жизни Анжелики не хочется. Честно говоря, это не мой любимый период. Но попозже обязательно прочитаю, и тогда напишу свои впечатления.
|
|
|
|
Отправлено: 13.10.15 18:41. Заголовок: У нас всех тоже не с..
У нас всех тоже не самый любимый, но надо быть последовательными, увы. История от момента смерти Фила до отъезда Анж у меня лично самая не любимая. Скукотища. Все эти беи, Ракоци, смерти Мадам… Только история с покушением на Фло и отравленной рубашкой разбавляют ситуацию. А так, весь том выкинула бы вообще за борт.
|
|
|
|
Отправлено: 13.10.15 18:47. Заголовок: Ingrid пишет: Но по..
Ingrid пишет: цитата: | Но попозже обязательно прочитаю, и тогда напишу свои впечатления. |
| Буду ждать
|
|
|
|
Отправлено: 14.10.15 13:04. Заголовок: Леди Искренность пиш..
Леди Искренность пишет: цитата: | Наши все без предисловий выложены. Только само произведение. И подписаны кодовым: "под редакцией Друзей Анжелики". Это мне на Либрусеке посоветовали так назваться. |
|
это Они? click here Если нет, подскажите, где скачать можно?)
|
|
|
|
Отправлено: 14.10.15 15:14. Заголовок: M@ркиза_Ангелов, не ..
M@ркиза_Ангелов, не открывается ваша ссылка. Скачать можно здесь (выбирайте раздел расширенная редакция, версия в редакции читателей) click here Или у девочек в Контакте (у Наташи и Виолеты) Или пишите в личку.
|
|
|
|
Отправлено: 15.10.15 14:38. Заголовок: Леди Искренность пиш..
|
|
|
|
Отправлено: 15.10.15 14:39. Заголовок: Леди Искренность пиш..
Леди Искренность пишет: цитата: | Скачать можно здесь (выбирайте раздел расширенная редакция, версия в редакции читателей) click here |
|
ох, а у меня эта ссыль не открывается да что ж такое
|
|
|
|
Отправлено: 15.10.15 16:04. Заголовок: Тогда без ссылки, вв..
Тогда без ссылки, введите в поисковике Либрусек - на сайте автор Голон - Расширенная редакция. Возможно не открывается, потому что я заходила под своим паролем.
|
|
|
|
Отправлено: 15.10.15 16:05. Заголовок: Ответила в личку htt..
Ответила в личку
|
|
|
|
Отправлено: 17.10.15 13:01. Заголовок: Леди Искренность htt..
|
|
|
|
Отправлено: 17.10.15 17:50. Заголовок: Всегда пожалуйста. h..
Всегда пожалуйста.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 1
Зарегистрирован: 25.10.16
|
|
Отправлено: 25.10.16 14:46. Заголовок: Когда
Когда там новые книги новой версии выйдут? Что-то приостановилось всё
|
|
|
|
Отправлено: 25.10.16 15:23. Заголовок: Увы, неизвестно...
Увы, неизвестно.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 2
Зарегистрирован: 25.10.16
|
|
Отправлено: 06.11.16 22:10. Заголовок: А по какой причине н..
А по какой причине нет продолжения? Издательства не печатают или сама автор не пишет?
|
|
|
|
Отправлено: 08.11.16 07:46. Заголовок: Никто не в курсе, ув..
Никто не в курсе, увы...
|
|
|
|
| |
Сообщение: 27
Зарегистрирован: 21.02.17
|
|
Отправлено: 14.03.17 02:03. Заголовок: Проглотила я новую в..
Проглотила я новую версию на русском, те тома, до которых ручки дотянулись.)) Пока что пропустила 1 и 3 том, а 6 не нашла нигде. Пишу свое самое первое впечатление. Заранее оговорюсь, что читала очень быстро и не очень внимательно, что-то проскакивала от нетерпения. И знаете, мне очень понравилось!! Вообще, я не любитель тех томов, где нет графа, но в этот раз 5 и 7 том меня увлекли! Раньше вся эта часть во Дворе чудес казалась мне слишком чудесатой , но теперь она воспринимается более органично. Действительно, ярче прорисовано психологическое состояние Анжелики, ее шок и ступор. Не знаю, может, и в старой версии это было, а я просто невнимательно читала. Но вот такое мое первое впечатление. Впервые я поняла ее увлечение поэтом, и как же обидно мне было, что как раз в самый интересный момент 5 том прервался, а 6 я не нашла. Раньше ее любовь к Филиппу меня совершенно не убеждала, Филипп мне казался просто отвратительным персонажем. Но в новой версии их отношения меня увлекли, не знаю, связано ли это с авторскими изменениями или с переводом. Король тоже стал более интересным. В целом, слог переводов очень хороший, читается легко и увлекательно. Хотя изначально я была настроена скептически к авторскому увеличению текста с целью достичь какого-то процента, эти ответвления все-таки показались достаточно гармоничными и работающими на общую атмосферу. Единственное, что меня совершенно отвратило, - это реплики по поводу избранности Анжелики, а также вся эта непонятная вставка про человека с горящими глазами и мэтра Людовика. Кто же был этот человек с горящими глазами, один из ее преследователей из Лувра? Особенно несуразным мне это показалось оттого, что эпитет 'горящие глаза' очень часто употреблялся по отношению к Жоффрею. И этот ее фатальный незнакомец тоже носил маску!
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 3377
Зарегистрирован: 01.02.10
|
|
Отправлено: 14.03.17 08:45. Заголовок: Ellada А какое здани..
Ellada А какое здание вы читали, чей перевод?
|
|
|
|
| |
Сообщение: 29
Зарегистрирован: 21.02.17
|
|
Отправлено: 14.03.17 13:05. Заголовок: Честно говоря, не зн..
Честно говоря, не знаю, первые тома из контакта, а 7 я онлайн нашла где-то на просторах интернета.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 3378
Зарегистрирован: 01.02.10
|
|
Отправлено: 14.03.17 14:55. Заголовок: Соглашусь насчет ..
Соглашусь насчет "горящих глаз" и прочей мистики, что она совершенно лишняя и даже чужеродно выглядит.
|
|
|
|
Отправлено: 14.03.17 15:34. Заголовок: Ellada, напишите поч..
Ellada, напишите почту в личку, я вышлю вам все тома. Спасибо за отзыв.
|
|
|
|
Отправлено: 14.03.17 15:34. Заголовок: Ellada пишет: Честн..
Ellada пишет: цитата: | Честно говоря, не знаю, первые тома из контакта, а 7 я онлайн нашла где-то на просторах интернета. |
| У нас на сайте написано, какие бывают переводы.
|
|
|
|
Отправлено: 14.03.17 15:39. Заголовок: На Либрусеке, кстати..
На Либрусеке, кстати, все переводы есть.
|
|
|
|
Отправлено: 14.03.17 16:07. Заголовок: Ellada пишет: Заран..
Ellada пишет: цитата: | Заранее оговорюсь, что читала очень быстро и не очень внимательно, что-то проскакивала от нетерпения. И знаете, мне очень понравилось!! |
| А почему читали "на быстрой перемотке"? Мне кажется, впечатление от книги сильно меняется, если читать ее таким образом.
|
|
|
|
Отправлено: 15.03.17 13:01. Заголовок: Ellada пишет: Единс..
Ellada пишет: цитата: | Единственное, что меня совершенно отвратило, - это реплики по поводу избранности Анжелики, а также вся эта непонятная вставка про человека с горящими глазами и мэтра Людовика. Кто же был этот человек с горящими глазами, один из ее преследователей из Лувра? |
| вообще непонятный момент и ещё очень покоробило наслаждение Анж от изнасилования
|
|
|
|
Отправлено: 15.03.17 13:41. Заголовок: M@ркиза_Ангелов пише..
M@ркиза_Ангелов пишет: цитата: | и ещё очень покоробило наслаждение Анж от изнасилования |
| Это было и в старой версии, просто при переводе вырезали.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 3382
Зарегистрирован: 01.02.10
|
|
Отправлено: 15.03.17 13:54. Заголовок: M@ркиза_Ангелов пише..
M@ркиза_Ангелов пишет: цитата: | очень покоробило наслаждение Анж от изнасилования |
|
Она просто тогда еще не умела кинжальчик пускать в дело) И пришлось по принципу "расслабьтесь и получайте удовольствие".
|
|
|
|
Отправлено: 17.03.17 12:54. Заголовок: Сказка пишет: Это б..
Сказка пишет: цитата: | Это было и в старой версии, просто при переводе вырезали. |
|
может и правильно сделали toulouse пишет: цитата: | пришлось по принципу "расслабьтесь и получайте удовольствие". |
|
|
|
|
|
| |
Сообщение: 31
Зарегистрирован: 21.02.17
|
|
Отправлено: 24.03.17 22:41. Заголовок: Прошу прощения за за..
Прошу прощения за задержку с ответом! Леди Искренность, спасибо, уже нашла на Либрусеке. Читала быстро потому, что, во-первых, нехватка времени, а по ночам хоть пару часов спать нужно, не только Анжелику читать.)) А во-вторых, потому что старые романы перечитывала как раз недавно. Поэтому очень уж не терпелось узнать, что нового появилось. Кстати, первые 4 тома в оригинале удалось купить, а следующие 2 даже под предзаказу оказались недоступны на сайте парижских книжных магазинов. Но купила несколько томов с рук еще старой версии.
|
|
|
|
Отправлено: 25.03.17 17:38. Заголовок: Ellada пишет: Но ку..
Ellada пишет: цитата: | Но купила несколько томов с рук еще старой версии. |
| Эх, помню я свои забеги по книжным развалам в 90-х в поисках недостающих томов. Тогда без инета никто не мог даже посоветовать сколько их и в какой последовательности читать.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 5
Зарегистрирован: 12.07.17
|
|
Отправлено: 12.07.17 13:55. Заголовок: А новую версию можно..
А новую версию можно уже купить?
|
|
|
|
Отправлено: 12.07.17 16:41. Заголовок: Jeanne пишет: А нов..
|
|
|
|
| |
Сообщение: 13
Зарегистрирован: 12.07.17
|
|
Отправлено: 12.07.17 17:29. Заголовок: Мне новая версия нра..
Мне новая версия нравится больше!
|
|
|
|
Отправлено: 15.07.17 06:28. Заголовок: Maria, поддерживаю. ..
Maria, поддерживаю. Мне тоже.
|
|
|
|
Отправлено: 15.07.17 06:28. Заголовок: Maria, поддерживаю. ..
Maria, поддерживаю. Мне тоже.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 4
Зарегистрирован: 16.07.17
|
|
Отправлено: 16.07.17 13:02. Заголовок: Как раз сейчас читаю..
Как раз сейчас читаю новую версию!
|
|
|
|
Отправлено: 16.07.17 18:23. Заголовок: Angelique lover пише..
Angelique lover пишет: цитата: | Как раз сейчас читаю новую версию! |
| Делитесь впечатлениями!
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 835
Зарегистрирован: 20.05.15
|
|
Отправлено: 16.07.17 22:55. Заголовок: на волне последних п..
на волне последних печальных событий стоит ли ожидать выпуска полной новой версии? и... написан ли 14 тон? вероятно, скоро узнаем
|
|
|
|
Отправлено: 17.07.17 14:32. Заголовок: Bella, все будет зав..
Bella, все будет зависеть от планов Надин и надежды на то, что дети многочисленные не начнут делить мамины авторские права еще лет десять.
|
|
|
|
Отправлено: 17.07.17 17:25. Заголовок: Леди Искренность пиш..
Леди Искренность пишет: цитата: | все будет зависеть от планов Надин и надежды на то, что дети многочисленные не начнут делить мамины авторские права еще лет десять. |
| Очень надеюсь, что Анн завещала права кому хотела. После всех судебных тяжб было бы странно этого не сделать.
|
|
|
|
Отправлено: 17.07.17 17:28. Заголовок: Bella пишет: стоит ..
Bella пишет: цитата: | стоит ли ожидать выпуска полной новой версии? |
| Откуда ей взяться? Bella пишет: Нас давно заверили, что написан. А вот каков был план, поживем-увидим.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 836
Зарегистрирован: 20.05.15
|
|
Отправлено: 17.07.17 19:08. Заголовок: Леди Искренность пиш..
Леди Искренность пишет: дочь Надин и сын... или еще кто есть? Сказка пишет: цитата: | надеюсь, что Анн завещала права кому хотела. После всех судебных тяжб было бы странно этого не сделать. |
| и я надеюсь... она же судилась с сыном. а рядом всегда была Надин... но кто его знает. распорядилась ли Анн вообще как-то своим наследством
|
|
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 5181
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 17.07.17 20:09. Заголовок: Bella пишет: дочь Н..
Bella пишет: цитата: | дочь Надин и сын... или еще кто есть? |
| У Анн четверо детей - два сына - Пьер и Кирилл, две дочери - Надин и Марина.
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 3588
Зарегистрирован: 01.02.10
|
|
Отправлено: 17.07.17 20:58. Заголовок: Анна пишет: два сы..
Анна пишет: Привет от графа Безухова?
|
|
|
|
Отправлено: 18.07.17 10:52. Заголовок: Анна пишет: У Анн ч..
Анна пишет: цитата: | У Анн четверо детей - два сына - Пьер и Кирилл, две дочери - Надин и Марина. |
| А все живы? Рядом с Анн была только Надин. Помнишь, как в Яху группе собирали ей деньги, т.к. писали, что Анн чуть ли не бедствует. А как такое возможно, имея 4-х взрослых детей?
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 3589
Зарегистрирован: 01.02.10
|
|
Отправлено: 18.07.17 16:27. Заголовок: Сказка пишет: как т..
Сказка пишет: цитата: | как такое возможно, имея 4-х взрослых детей |
|
запросто
|
|
|
|
| |
Сообщение: 499
Настроение: Позитивное
Зарегистрирован: 16.04.14
Откуда: РФ, Москва
|
|
Отправлено: 18.07.17 21:01. Заголовок: А чем занимаются дет..
А чем занимаются дети Анн Голон? В одной из статей, написанных Надей, сказано, что Анн помогала каждому из своих детей до достижения 30 лет. В сети упоминается в основном Надя.
|
|
|
|
Отправлено: 20.07.17 15:59. Заголовок: Насколько я помню, о..
Насколько я помню, они не общаются практически. Причин не знаю. С матерью много лет только Надя.
|
|
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 5182
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 20.07.17 20:08. Заголовок: Сказка пишет: А все..
Сказка пишет: цитата: | А все живы? Рядом с Анн была только Надин. |
| Вот насчет все ли живы, не уверена. В фейсбуке есть страницы Надин https://www.facebook.com/nadine.goloubinoff?fref=ts и Пьера https://www.facebook.com/pierre.goloubinoff У них в друзьях множество Голубиновых, но Марины и Кирилла я там вроде не обнаружила. Судя по фотографии у Пьера на странице, они с матерью в последнее время были в хороших отношениях, ну, или хотели это показать. В 1995 г. корреспондент "Комсомолки" Максим Чикин в своем репортаже писал, что Анн Голон пришла в сопровождении двух дочерей - Нади и Марины. Но это было больше двадцати лет назад. Во всяком случае тогда Марина была рядом с ней. МА пишет: цитата: | А чем занимаются дети Анн Голон? |
| Пьер, насколько я помню, молекулярный биолог, а Марина, кажется, искусствовед. У Пьера есть соответствующие публикации.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 504
Настроение: Позитивное
Зарегистрирован: 16.04.14
Откуда: РФ, Москва
|
|
Отправлено: 20.07.17 21:02. Заголовок: Анна Спасибо большое..
Анна Спасибо большое!
|
|
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 5183
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 20.07.17 22:30. Заголовок: toulouse пишет: ц..
toulouse пишет: цитата: | цитата: два сына - Пьер и Кирилл Привет от графа Безухова? |
| А ведь точно
|
|
|
|
| постоянный участник
|
Сообщение: 839
Зарегистрирован: 20.05.15
|
|
Отправлено: 21.07.17 10:38. Заголовок: Анна пишет: У них в..
|
|
|
|
| Администратор
|
Сообщение: 5184
Зарегистрирован: 20.10.08
Откуда: Беларусь, Минск
|
|
Отправлено: 21.07.17 22:15. Заголовок: Спасибо) Значит, все..
Спасибо) Значит, все живы. Это хорошо.
|
|
|
Ответов - 235
, стр:
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
All
[только новые]
|
|